

D1294

།ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་རྫོགས་སོ། །ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་སོ་མ་ནཱ་ཐས་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ལེའུ་སྟོན་རྒྱ་ནག་གིས་ནན་གྱིས་ཞུས་པའོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧེ་བཛྲ་སྱ་ཧ་སྟ་བྱ་བར་ཀྲ་མ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ།དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་དང་པོར་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོ་བློ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ཤིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་མོས་ཏེ། ཕྱིའི་ཁྲུས་དང་། ནང་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་ བྱའོ།།དེ་ནས་ཅི་འབྱོར་པའི་ཡོ་བྱད་བསོགས་པ་དང་། མཎྜལ་བྱ་བ་དང་། རས་རིས་དགྲམ་པ་དང་། དྲི་ཆབ་ལ་འཐོར་འཐུང་དང་ཉེ་རེག་བྱས་ཤིང་། ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཨ་ཏིཥྛཱ་ན་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་བདག་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྟན་བཟང་པོ་ལ་འདུག་སྟེ། མཆོད་པའི་ཡོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སོ། །མཆོད་རྫས་གཞན་དག་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་སོ། །དེ་ནས རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ།ཧཱུཾ་ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅིག་བཞེད་པ། །མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཛཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ བཾ།ོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་བལྟས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
这就是所说的。《真实性之显现》圆满。由克什米尔班智达索玛那他翻译并校定。由列屯嘉纳恳切请求。
梵文为：Hevajrasya hasta byabar krama nama
藏文为：དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པ་
汉译：喜金刚手修次第
顶礼圣金刚萨埵！
首先，具足圆满智慧的修行者应进入禅修室，观想一切法无我，进行外在沐浴和内在甘露沐浴。
然后准备力所能及的供品，布置曼荼罗，铺设唐卡，洒香水并饮用触碰。诵咒：
（藏文：ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཨ་ཏིཥྛཱ་ན་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ）
（梵文天城体：ॐ हे वज्र अतिष्ठान मम रक्ष रक्ष हूं हूं हूं फट् स्वाहा）
（梵文罗马音：Oṃ he vajra atiṣṭhāna mama rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā）
（意为：嗡 喜金刚 安住 护我护我 吽吽吽 啪德 梭哈）
如此诵咒可护持自身等。
然后坐于善妙座垫上，加持供品：
"嗡 班扎布贝 嗡阿吽"（花供）
"嗡 班扎度贝 嗡阿吽"（香供）
"嗡 班扎阿洛给 嗡阿吽"（灯供）
"嗡 班扎根德 嗡阿吽"（涂香供）
"嗡 班扎内威迪耶 嗡阿吽"（食供）
其他供品则以"嗡阿吽"加持七遍或二十一遍。
然后以自心间吽字光明迎请世尊及眷属：
"吽！您为瑜伽母众围绕，
金刚不二之意乐，
以最胜欢喜降临此，
祈请赐予加持。"
"嗡 班扎高日 匝"
"嗡 班扎措日 吽"
"嗡 班扎贝达利 邦"
"嗡 班扎嘎思玛日 霍"
如是诵诵后，观想明显现前而作供养。

 །ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་མེ་ཏོག་འདི། །གུས་པ་མཆོག་གིས་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་ མ་ཡེ་ཧཱུཾ།ལྷ་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་བདུག་སྤོས་འདི། །གུས་པ་མཆོག་གིས་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། གདོན་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་ལ། །དགེ་ཞིང་མུན་སེལ་ མར་མེ་འདི།།གུས་པ་མཆོག་གིས་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ནགས་ཚལ་བཅུད་ནི་ཡིད་དུ་འོང་། །དྲི་ཞིམ་སྦྱར་བ་ལྷ་ཡི་ཆུ། །གུས་པ་མཆོག་གིས་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་ སུ་གསོལ།།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། སྨན་རྣམས་བཅུད་ནི་ཡིད་དུ་འོང་། །སྔགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་བཤོས་འདི་དབ། །གུས་པ་མཆོག་གིས་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནེ་ཝི་ཏྱེ་པྲུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ ཡེ་ཧཱུཾ།དེ་ནས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་དེ། །གཽ་རཱི་མ་ནི་རི་བོང་འཛིན། །ཙཽ་རཱི་མ་ནི་ཉི་མ་འཛིན། །བེ་ཏཱ་ལཱི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆུ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང་། །སྤོས་མོ་ཙནྡན་སྡོང་བུ་འཛིན། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་སྦྲང་རྩི་འཛིན། །གཏུམ་མོ་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ པས།།གཡུང་མོས་མགུལ་པ་ནས་འཁྱུད་པ། །སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་བཤད། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དང་། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་སྟེ། བདག་གི་སྡིག་ པ་བགྱིས་པ་དང་།།རྗེས་སུ་ཡི་རང་བགྱིད་སྩལ་གང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ནི། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང་། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དང་། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བསོད་ནམས་དེ། ། ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །དེ་ནས་བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ། བདག་གི་དགེ་བ་འདི་དག་ཀུན། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་རྫོགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་དུ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་རྫོགས་པར་བགྱི། །དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ཏེ།

我来翻译这段藏文：
水陆所生的
殊胜天界妙花此
我以至诚敬献上
祈请随意欢喜受
（咒语：嗡萨儿瓦达他嘎达普贝布匝美嘎萨目扎萨帕囸纳萨玛耶吽）
与天然俱生和合的
殊胜天界妙香此
我以至诚敬献上
祈请随意欢喜受
（咒语：嗡萨儿瓦达他嘎达度贝布匝美嘎萨目扎萨帕囸纳萨玛耶吽）
降伏魔障吉祥且
善妙驱暗明灯此
我以至诚敬献上
祈请随意欢喜受
（咒语：嗡萨儿瓦达他嘎达阿洛给布匝美嘎萨目扎萨帕囸纳萨玛耶吽）
林中精华悦意生
调配香水天界水
我以至诚敬献上
祈请随意欢喜受
（咒语：嗡萨儿瓦达他嘎达根德布匝美嘎萨目扎萨帕囸纳萨玛耶吽）
药物精华悦意生
咒力加持食供此
我以至诚敬献上
祈请随意欢喜受
（咒语：嗡萨儿瓦达他嘎达内威底耶布匝美嘎萨目扎萨帕囸纳萨玛耶吽）
然后由八位天女供养：
高日母持月
措日母持日
贝达利持金刚水
嘎思玛日持药
香女持檀香木
山居母持蜜
忿怒母敲钹声响
以大贪欲随顺
佣女从颈相拥抱
如同男子所说
外内密三者
以此供养主尊
（咒语：嗡萨儿瓦达他嘎达阿努达囸布匝美嘎萨目扎萨帕囸纳萨玛耶吽）
然后忏悔：
我所造诸罪
及随喜所作
于诸佛前
一切无余各别忏
然后随喜：
诸佛菩萨众
圣者声闻缘觉及
一切凡夫福德事
我于彼等皆随喜
然后回向：
我此诸善根
无上正等觉
与诸众生共
愿得圆满成
然后祈请皈依：

ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་རྫོགས་པར་བགྱི། །དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག་།དེ་ཡིས གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་དང་།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ནས་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། བདག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཡང་དག་རྫོགས་པར་གྱུར་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །མི་གནས་ མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད།།དེ་ནས་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། བདག་གིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་མེད་པའི། །ལམ་ནི་ཡང་དག་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ཚོགས་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསམས་ཏེ།ར་བ་དང་གུར་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་འབྱུང་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུང་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་སོ་སོའི་གདན་དབུས་སུ་བདུད་བཞི། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཚངས་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དབང་པོ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཉེ་དབང་། བྱང་ཕྱོགས་སུ་དྲག་པོ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ། ཤར་ལྷོར་ནོར་བྱིན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བདེན་བྲལ། ནུབ་བྱང་དུ་ཐགས་བཟངས་རིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ།ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་བྱ་ནན་ཏན། །རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའོ། །ཞེས་པས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རིག་མ་ སྔོན་མོ་དང་བཅས་པ།ཞལ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བརྒྱན་པ་བསྐྱེད་ལ། གསང་བའི་གནས་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དེ་ཤྭ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། །སིཾ་སིཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་ འབྱུང་བས་བསྐྱོད་ལ།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཞུ་བ་ལས། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ།

我来翻译这段藏文：
圆满成就。然后祈请皈依：
圆满佛陀两足尊
彼所宣说正法及
菩萨圣众僧伽前
直至菩提我皈依
然后发愿菩提胜心：
愿我证得无上觉
圆满正等觉之后
为利一切众生故
安置无住涅槃中
然后发起胜菩提心：
我以布施等
圆满诸度行
无上金刚乘
当善依正道
然后依次修四无量，观想智慧资粮为空性菩提。在围墙帐幕等内，观想四大所成之四方宫殿，具门楣，其中各自座位上，中央四魔，东方梵天，南方帝释，西方近自在，北方大自在，东北阎罗，东南多闻，西南离贤，西北风神之上观想日轮，诵：
（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ）
（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनिलय वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं）
（梵文罗马音：Oṃ sarva tathāgata anilaya vajra svabhāva ātmako'haṃ）
然后于其中央，五种现证：
月轮具镜智
七中七平等
本尊种子手印
称为妙观察
一切融一勤
圆满法界净
如是生起因位金刚持，身色白色，具蓝色佛母，十六面臂，以五印及骨灰庄严其身。于密处莲花苏卡达拉等，以"嗡班扎玛哈德瓦"等加持。以"僧僧"等缘起摇动。以：
（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ）
（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं）
（梵文罗马音：Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ）
由随贪融化，以相应五现证放射天女轮。

 །དེ་ལ་གཽ་རིའི་མ་ནི་ཤར་གྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྔར་གྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ ཨས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ར་སྣང་ལ།དེ་དག་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྟེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་དག་གི་ནང་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་གྷཾ། ཞགས་པ་གྲི་གུག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལ་གྷཾ་གིས་མཚན་པ་ཟླ་ཉིའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་པ་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་གྷཾ་ལས་འོད་ཟེར་ རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་སྟེ།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས་སླར་བསྡུས་པས་ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་པ་བཞི་པའོ། །དེ་ལ་གཽ་རཱིའི་གཟུགས་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དྲག་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཽ་རཱི་ལ་ སོགས་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ།།དེ་ལྟར་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་དང་། དེའི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་རྒྱུས་འགྱུར་བ་ནི་སྲིད་པ་བར་དོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་པ་སྲིད་པ་པར་དོ་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་སྟེ། དགའ་ལྡན་དེའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པས་ པདྨའི་མཐའ་རུ་ཆགས་ཤིང་ཞུ་བས་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་གཙོ་བོ་རིག་མ་དང་བཅས་པར་ཡང་ཞུ་བར་གྱུར་ཏོ།

我来翻译这段藏文：
其中高日母于东方座垫上，由前述福德智慧生起阿里嘎里相，彼等转变为月轮日轮，此为第二现证。于彼等内融化的岗（གྷཾ），变为索和弯刀，以岗字标记住于日月之上，此为第三现证。然后从种子字岗放射瑜伽母形相的光芒，利益一切众生后收摄，日月等融化，此为第四现证。其中高日母身色黑色，具大忿怒母等圆满相，此为第五现证。如是亦应用于措日等其他天女。
如是圆满眷属生起事业后，其中央主尊由因转变为中阴身。将红色的嗡阿吽吙二字置于中间，中阴身以干达婆近侍之相而住，入于兜率天口中，住于莲花边际，融化而具念，尔时主尊及佛母亦融化。

 །དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྫོགས་ནས་རྐྱེན་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི། གྲཝ་བཞིན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་བའི་ལས་བྱེད་པས་ན། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་བཞི་ བླང་བར་བྱ་སྟེ།བཞེངས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བཞེད་མཛོད། །ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་བདག་འགུམ་པས། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག་།སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ སྤོངས་ལ།།རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས། །གདོལ་པ་མོ་བདག་ཞུ་བ་བགྱིད། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ ཤིག་།གཡུང་མོ་བདག་ཡིད་དྲན་ཉམས་པས། །སྙིང་རྗེའི་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག་།ཅེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ་བས། །འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་རྫུས་སྐྱེས་དང་ཆོས་མཐུན་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞུ་སྟེ། གོང་བུ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ། གོང་བུ་གཅིག་ནི སྟེང་འོག་གི་ཉི་ཟླ་གཉིས་དང་།བར་དུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྱུར། དེ་ལས་ས་བོན་གྱིས་མཚན། དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སྤྲོས་བསྡུས་པ་ལས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་མ་ལ་ཡང་ཨོཾ་དང་ གྲི་གུག་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས་གྱུར་ཏོ།།དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞབས་རྣམས་ཀྱི་སྟང་སྟབས་ལ་སོགས་པ་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ། དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་། མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱས་པ་དང་། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དཔའ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པར་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རང་དང་འདྲ་བའོ། །དེའི་ཡང་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི། རྡོ་རྗེ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བྱ་བ་ཉིད་དོ།

我来翻译这段藏文：
如是因圆满后，以缘起歌词劝请：由四位如角落而住的天女劝请作业，应唱四首慈等歌：
"请起尊主悲心意
补迦西尼我祈护
请离空性自性已
愿赐我以大乐合
若您不住我将亡
喜金刚尊请起身
请离空性自性已
山居母愿成就果
乐主世间宾主已
住于空性耶否耶
无您方向不知故
旃陀女我作祈请
我已知晓您心意
具幻化者请起身
佣女我心失念故
悲心相续莫断绝"
以此缘起劝请故，果位黑热嘎刹那间以五现证如应化生而生起。彼复融化，成为二团，其一团为上下日月二轮，中间种子字吽变为金刚，彼以种子标记，从彼放射瑜伽母形相光芒收摄后合一，成为黑色身等相。如是亦于佛母以嗡字及弯刀等五现证而成。
随即足步姿势等转变后，于中央处成为坛城主尊。然后复明显眷属身色及标记等，作三重萨埵：其中勇士心间由旁字成八瓣莲花，由让字成日轮，其上由吽字成金刚。彼以吽字标记而生起的智慧尊与自身相同。其心间复有莲花日轮上吽字所变之金刚以吽字标记。如是于其他尊亦作吽字及金刚三重萨埵。

 །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གསལ་བ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པས་མཆོད་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གླུ་དང་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་ཏཱི་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་བཛྲ་གྷ་ཎྜེ་ཧོཿ་ཞེས་པས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་། དབང་དུ བྱེད་ཅིང་།དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྟེན་ཞིང་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ལྷ་ཀུན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོའི་མིག་ལ་མཾ་གྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཏི་ མུག་རྡོ་རྗེ་མ་གསལ་བར་བསམ་ཞིང་།མཾ་མོ་ཧ་བཛྲི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣ་བར་ས་བོན་ཌཾ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་བསམ་ཞིང་། དཾ་དྭེ་ཤ་བཛྲི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྣ་ལ་པཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་བསམ་ཞིང་། པཾ་བེ་ཤུ་ན་བཛྲི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཁ་ལ་རཾ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་བསམ་ཞིང་། རཱ་ག་བཛྲེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལུས་ལ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨིརཥྱ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྙིང་གར་ཡིད་ལ་ཡང་ས་བོན་ནཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་མེད་པར་ བསམ་ཞིང་།ནཾ་ནཻ་ར་ཨཱཏྨ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོའི་སྙིང་ག་དང་། ལྐོག་མ་དང་། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས། མཁའ་སྤྱོད་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་མ། ས་སྤྱོད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མ། ཞབས་འོག་གནས་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མར་གསལ་བར་བསྐྱེད་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཝ་སི་ནི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཀུན་ལ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ།

我来翻译这段藏文：
然后主尊的禅定菩萨从智慧轮前的虚空中引出光明，以此心供养，供养后诵：
（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་མ་ཡེ་ཧཱུཾ）
（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुत्तर पुञ्ज मघ समुन्द्र स्फरण माये हूं）
（梵文罗马音：Oṃ sarva tathāgata anuttara puñja magha samudra spharaṇa māye huṃ）
然后以金刚歌和手印：
（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ）
（梵文天城体：ॐ वज्र गौरा वज्र आं कुशा）
（梵文罗马音：Oṃ vajra gaurā vajra āṃ kuśā）
（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་ཏཱི་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ）
（梵文天城体：ॐ वज्र चैत वज्र पाश हूं）
（梵文罗马音：Oṃ vajra caitra vajra pāśa huṃ）
（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ）
（梵文天城体：ॐ वज्र वेतालं वज्र स्फोट बं）
（梵文罗马音：Oṃ vajra vetālaṃ vajra sphoṭa baṃ）
（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་བཛྲ་གྷ་ཎྜེ་ཧོཿ）
（梵文天城体：ॐ वज्र घस्मरा वज्र घण्डे होः）
（梵文罗马音：Oṃ vajra ghasmarā vajra ghaṇḍe hoḥ）
以此束缚、击打、捆绑、加持，成为与誓言轮无别。然后依誓言轮，依智慧轮，生起能力，诸神之眷属加持，身语意。
主尊眼中有种子字“म” (ma)，由此生起，观想为不明的愚痴金刚：
（藏文：མཾ་མོ་ཧ་བཛྲི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ）
（梵文天城体：मं मो ह वज्रि ॐ आः हूं）
（梵文罗马音：Maṃ mo ha vajri oṃ āḥ huṃ）
耳中种子字“डं” (ḍaṃ)，观想为嗔恨金刚：
（藏文：ཌཾ་དྭེ་ཤ་བཛྲི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ）
（梵文天城体：डं द्वे श वज्रि ॐ आः हूं）
（梵文罗马音：Ḍaṃ dve śa vajri oṃ āḥ huṃ）
鼻中种子字“पं” (paṃ)，观想为贪欲金刚：
（藏文：པཾ་བེ་ཤུ་ན་བཛྲི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ）
（梵文天城体：पं वे शु न वज्रि ॐ आः हूं）
（梵文罗马音：Paṃ ve śu na vajri oṃ āḥ huṃ）
口中种子字“रं” (raṃ)，观想为欲望金刚：
（藏文：རཾ་ག་བཛྲེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ）
（梵文天城体：रं ग वज्रे ॐ आः हूं）
（梵文罗马音：Raṃ ga vajre oṃ āḥ huṃ）
身中种子字“ओं” (oṃ)，观想为嫉妒金刚：
（藏文：ཨོཾ་ཨིརཥྱ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ）
（梵文天城体：ओं इर्ष्य वज्र ओं आः हूं）
（梵文罗马音：Oṃ irṣya vajra oṃ āḥ huṃ）
心中种子字“नं” (naṃ)，观想为无我金刚：
（藏文：ནཾ་ནཻ་ར་ཨཱཏྨ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ）
（梵文天城体：नं नैर आत्म वज्र ओं आः हूं）
（梵文罗马音：Naṃ naira ātma vajra oṃ āḥ huṃ）
如是主尊心间，秘密处，顶上，由“ओं आः हूं” (oṃ āḥ huṃ)种子字，空行身金刚母，地行语金刚母，足下住心金刚母，明亮生起：
（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ）
（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत खेचरी वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं）
（梵文罗马音：Oṃ sarva tathāgata khecarī vajra svabhāva ātmako'haṃ）
（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ）
（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत भूतचरी वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं）
（梵文罗马音：Oṃ sarva tathāgata bhūtacarī vajra svabhāva ātmako'haṃ）
（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཝ་སི་ནི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ）
（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पाताल वासिनी वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं）
（梵文罗马音：Oṃ sarva tathāgata pātāla vāsini vajra svabhāva ātmako'haṃ）
如是于诸神中，依次应用。

 །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་གྱ ཨི་ནམ་མཁར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ།ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་མཆོད་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་མཉེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཤི་ཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པར་གྱུར་ཏེ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཞུ་བའི་བུམ་པས་ལྷ་ཀུན་ལ་དབང་བསྐུར་ནས། སོ་སོར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དབུལ་བསྐྱེད་ཅིང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷི་ཥེ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས་བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་དེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏམ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས། ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འམ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་གྱིས་གཙོ་བོ་ལ་བསྟོད་པར་བསམ་ཞིང་། བདག་ཉིད་ཀྱང་གླུ་བླང་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་སྟུ་ཏེ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ་ཞེས་ བརྗོད་དོ།།དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོག་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་རང་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཡོས་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཀཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ ཐོད་པ་གསུམ་དང་།ཡཾ་ལས་རླུང་ངོ་། །དེ་ནས་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མེའི་སྟེང་དུ། ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐོད་པའོ། །ནང་དུ་བདུད་རྩིའི་རི་ལུའམ་ཕྱེ་མ་མྱོས་བྱེད་དང་སྦྱར་བ་ལ། བི་ར་ཤུ་མ་མུ་དང་། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། སྒྲོན་མ་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཁ་ཆོད་ལྟ་བུར་བསམ་མོ།།དེ་ནས་རླུང་གིས་མེ་བསྐྱོད་པས་ཐོད་པར་བདུད་རྩི་དང་སྒྲོན་མ་འདྲེས་ཤིང་ཁོལ་བས་རླངས་པ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ། དེ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པས་ཞུ་ནས་ དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་ཞིང་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏོ།

我来翻译这段藏文：
然后从主尊心间放射光芒，于前方虚空中迎请一切菩萨，复以光芒供养，诵：
（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ）
（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुत्तर पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हूं）
（梵文罗马音：Oṃ sarva tathāgata anuttara pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ）
由此欢喜后，祈请：
（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཤི་ཉྩ་ཏུ་མཾ）
（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मां）
（梵文罗马音：Oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ）
诸佛菩萨化现为八面十六臂吉祥黑热嘎，以五如来融化宝瓶为诸尊灌顶后，各自生起为部族主尊，降下花雨等，诵：
（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷི་ཥེ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ）
（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं）
（梵文罗马音：Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka vajra svabhāva ātmako'haṃ）
然后复从自心种子字光芒放射供养天女众，供养自身主尊及眷属轮，诵：
（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏམ་ཀོུ྅ཧཾ）
（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं）
（梵文罗马音：Oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ）
然后观想眷属以"一切事物自性胜"等，或"汝为瑜伽母众所环绕"等赞颂主尊，自身亦唱诵，诵：
（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་སྟུ་ཏེ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ）
（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत प्रस्तुते वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं）
（梵文罗马音：Oṃ sarva tathāgata prastute vajra svabhāva ātmako'haṃ）
然后行甘露品尝仪轨：以主尊慢心，坛城诸尊由自智慧显现所成，故应生起与自无别之慢。然后于自前如世间烹饪方式，由"काम्"（kam）字变化成三个天灵盖，由"यम्"（yam）字成风。然后"रम्"（ram）字变化的火上，"अ"（a）字变化的天灵盖。内盛甘露丸或粉末与醉药相合，以毗罗舒玛姆及牛乳等成五甘露及五灯性。其上"हूं"（hūṃ）字变化为金刚杵十字形盖。然后风动火，天灵盖中甘露与灯相混沸腾，如烟雾般光芒生起，由此召请一切如来心间智慧甘露，彼融入金刚，融化后溶入誓言甘露而相混合。

།ོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཀུན་རང་གི་གཙོ་བོ་ར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་བསྐྱེད་ཅིང་དམིགས་པའམ། ཡང་ན་རང་ཉིད་ལས་གྱུར་པའི་ འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་སྣང་བར་བསམས་ཏེ།རང་གི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་བསམ་མོ། །དེའི་འོད་ཟེར་སྦུ་གུས་བདུད་རྩིའི་རོ་མྱང་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སུ་སཏྭ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དག་།འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་ར ནམས་སུ།།མོས་དང་ལྡན་པས་བསྒོམས་གྱུར་ན། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་རྟགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ནི། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་རྫོགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། །གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ལ་སོགས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡིས་ངལ་གྱུར་ནས། ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། །སྔགས་བཟླས་གཏོར་མ་གཏང་བ་དང་། །སྤྱོད་ལམ་ལྷག་པར་མོས་པ་བྱ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཞེས་པ་ནི། །གཞི་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་། །དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དྲུག་ཅེས་པ་ནི། །རྟག པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དང་།།མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །འོད་དཔག་མེད་པའམ་ཡེ་ཤེས་རྣམས། །ཆོས་ལྡན་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི། །རྣམ་པ་དེ་དག་བསྒོམ་པའི་ཚེ། །མོས་པ་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ནོ། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་ཅེས་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མཐུ། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཁྱེན་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྟགས་ཞེས་པ་ནི། སེམས་བརྟན་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་དང་། །དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་མཚན་མའོ། །དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་ཞེས་པ་ནི། དབང་སྟོབས་ལྷན་སྐྱེས་བུ་མོ་འམ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་དུ་སྣང་། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་བར་དུའོ། ། ཞེས་པ་ནི། སྒོམ་དང་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུའི་སྟོབས། །ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་རིམ་བཞིན་སྦྱར། །རྫོགས་རིམ་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ནི། །རིམ་གཉིས་ཚོགས་པ་གཅིག་པའམ། །བརྟེན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་རོ། །གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི། །མཚན་མ་རྣམ་རྟོག་འཇོམས པ་ཡིས།།ཡི་གེ་ཨ་མ་ཐིག་ལེ་ལས། །འབར་བའི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་སོ།

我来翻译这段藏文：
诵"ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ"（Oṃ āḥ hūṃ）七遍或二十一遍加持。然后观想坛城诸尊于自主尊心间明显生起，或观想如自身所化光芒般显现。于自舌上观想由"हूं"（hūṃ）字所成如麦粒大小金刚，以其光管品尝甘露味，诵：
（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སུ་སཏྭ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ）
（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अमृत सुसत्त्वन वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं）
（梵文罗马音：Oṃ sarva tathāgata amṛta susattvana vajra svabhāva ātmako'haṃ）
如是六支分
于六转轮王
具信而修习
速得菩提果
其相为如是
初如云相者
至无云空中
圆满彼真如
点燃拙火等
瑜伽彼疲时
忆念于真如
持咒施食子
行仪增胜解
彼等义如是：
六支分即是：
基及随贪欲
灌顶供赞叹
品尝于甘露
六转轮王者：
常持金刚尊
不动有用宝
无量光智慧
具法修习者：
修习彼相时
信解佛自性
速得菩提者：
殊胜缘起力
金刚萨埵知
其相即是指：
心坚入真如
成就之征相
初如云相者：
自力俱生女
或业印显现
至无云空中：
修行与行果
手印等次第
圆满次第真如者：
二次第聚一
依止加持故
点燃拙火等：
以破相分别
字母阿明点
放射炽燃光

 །སོགས་པ་རྫོགས་རིམ་གཞན་ཡང་བསྒོམ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡིས་ངལ་ཞེས་པ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ངལ་གྱུར་ན། དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་པ་ནི། བདག་ ཉིད་ལྷ་ཡི་ཕུང་པོ་དང་།།སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་ལྷ་མོར་དྲན། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཆ་བྱད་ནི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་དག་དྲན། །སྔགས་བཟླས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ཚེ། །བདག་ཉིད་རིམ་པ་གཉིས་པོ་དག་།ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་ ནམ་མཁའི་ངོས་གནས་པའི།།ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་མོས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ནི། །ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡང་། །བདག་ཉིད་ཚོགས་པ་གཅིག་གྱུར་པས། །སྒྲ་རིངས་གསལ་བ་ཁྲི་འབུམ་བཟླས། །དེ་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ པ་དག་ཀྱང་།།སྒྲ་བརྙན་བྲག་ཅའི་ཚུལ་དུ་ཟློས། །གཏོར་མ་བཏང་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་གཏོར་མའི་བྱ་བ་སྟེ། བཤད་རྒྱུད་ལུང་དང་མན་ངག་གོ། །བདག་ཉིད་ཚོགས་པ་གཅིག་གྱུར་པས། །མདུན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དུ། །སྟེང་འོག་པདྨ་རིམ་གསུམ་བྱ། །སྟེང་དུ་ཚངས་ པ་ལ་སོགས་ལྷ།།ོཾ་སྐྱེས་མདོག་དཀར་རྟག་པས་མཚན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡིས། །རང་མཚུངས་རིག་ལ་དང་ལྡན་པའོ། །བར་གྱི་པདྨ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་། །མདོག་སྔོན་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་མཚན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡིས། །རང་མཚུངས་རིག་མ་དང་ལྡན་པའོ། །འོག་གི་ པདྨར་ཨ་ལས་བྱུང་།།མདོག་དམར་འོད་དཔག་མེད་པས་མཚན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡིས། །རང་མཚུངས་རིག་མ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡཾ་ལས་རླུང་དང་རཾ་ལས་མེ། ། ལས་ཐོད་པར་བདུད་རྩི་བསམ། །བདུད་རྩི་སྒྲོན་མའི་ས་བོན་ལས། །རིམ་བཞིན་བསྐོལ་བས་འོད་ཟེར་བྱུང་། ། དེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་བཀུག་བྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན། །དེ་ལ་སྔར་གྱི་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི། །ལྕེ་ཡི་འོད་ཟེར་སྦུ་གུ་ཡིས། །བདུད་རྩི་རོ་རུ་གསོལ་བར་བྱེད། །ོཾ་ཨིནྡ། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྑ། བྷྲ་ཏ། བཧྣི། བ་ཨུ། རཀྵ། ཙནྡ། སུཛྫ། མ་ད། པ་པྤ། ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ། ཨཊྚ་སཔྤ སྭཱ་ཧཱ།ི་དཾ་བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིཾ་གྷ། ཕུལླ། དྷཱུ་པ། མཱཾ་ས། པིཾ་གྷ། ཨམྦྷ། སཔྤ། ཀཛྫ། སཱ་ད། ཁནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཌ། གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གལ་ཏེ་མཚན་ཕྱེད་ཚོགས་འཁོར་ལོ།

我来翻译这段藏文：
等等圆满次第亦当修。瑜伽彼疲者，即二次第疲惫时，有三种休息方式。忆念真如者，即忆念自身蕴为本尊，处等为佛母，黑热嘎之装饰为波罗蜜多清净。
持咒者，即于彼持咒时，自身二次第合一而显现，观想自身如住于虚空边际之月轮禅定，坛城轮为如水月。于彼持咒亦以自身合一，明朗长音持诵十万遍，彼时坛城诸尊如回声山谷般相和。
施食子者，即彼食子事业，依解释续部传承及口诀。以自身合一，于前方三角法界生中，上下三重莲花，上方梵天等诸天，由"ॐ"（oṃ）字生白色常住所标，持金刚铃，与自等明妃相应。中间莲花由"हूं"（hūṃ）字生，蓝色不动佛所标，持金刚铃，与自等明妃相应。下方莲花由"अ"（a）字生，红色无量光佛所标，持金刚铃，与自等明妃相应。
由"यम्"（yam）字成风，"रम्"（ram）字成火，"अ"（a）字成天灵盖盛甘露。由甘露灯种子字依次沸腾放光，以此召请智慧，以三真实咒加持。于彼前述宾客以舌光管品尝甘露味。
（藏文：ོཾ་ཨིནྡ་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛཀྑ་བྷྲ་ཏ་བཧྣི་བ་ཨུ་རཀྵ་ཙནྡ་སུཛྫ་མ་ད་པ་པྤ་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ་ཨཊྚ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ）
（梵文天城体：ॐ इन्द्र जम जल जक्ष भ्रत वह्नि व उ रक्ष चन्द्र सुज्ज मद पप्प तल पाताले अट्ट सप्प स्वाहा）
（梵文罗马音：Oṃ indra jama jala jakṣa bhrata vahni va u rakṣa candra sujja mada pappa tala pātāle aṭṭa sappa svāhā）
（藏文：ི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཛིཾ་གྷ་ཕུལླ་དྷཱུ་པ་མཱཾ་ས་པིཾ་གྷ་ཨམྦྷ་སཔྤ་ཀཛྫ་སཱ་ད་ཁནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེ་ཌ་གཱ་ད）
（梵文天城体：इदं बलिं भुञ्ज जिंघ फुल्ल धूप मांस पिंघ अम्भ सप्प कज्ज साद खन्ति खुणि फेड गाद）
（梵文罗马音：Idaṃ baliṃ bhuñja jiṃgha phulla dhūpa māṃsa piṃgha ambha sappa kajja sāda khanti khuṇi pheḍa gāda）
（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ）
（梵文天城体：ॐ अकारो मुखं सर्व धर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ॐ आः हूं फट् स्वाहा）
（梵文罗马音：Oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā）
若于午夜时分集会轮。

 །བྱེད་ན་དབུགས་དབྱུང་བཞི་པ་སྟེ། །གཉིས་འོག་ གཏོར་མའི་སྔོན་དུ་བྱ།།དང་པོར་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་ལ་འཇུག་།བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དྲི་ཞིམ་བྱུགས། །གོས་བཟང་རུས་སོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སོ་སོའི་མགོ་ལ་མེ་ཏོག་གཞག་།ཡང་ན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བཅིང་། །ཐིག་གདབ་ལེ་ཚེར་བྱ་བ་དང་། །རང་རང་སྟན་ལ་བདེ་བར་འདུག་།ཀུན་གྱི་རྣལ་ འབྱོར་གསལ་བ་རུ།།ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་ལྷ་རུ་གསལ། །དེ་ནས་ཀརྨ་བཛྲ་ཡིས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པ་ལྔ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ལ་རིམ་བཞིན་བྲི། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ། །བ་ལིཾ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་བསྟབ། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་ཕུད་བསྡུས་ལ། །ལག་ཏུ་ ཐོགས་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད།།ོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་ཁྵྲཱ་ན། ཞེས་པའི་གླུ་ནི་དྲུག་འགྱུར་དུ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རིམ་བཞིན་དུ། །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱས་ལ། །ཀརྨ་བཛྲ་ཕུད་དེ་རྣམས། །གཏོར་ཆེན་བསྐྱེད་གསུམ་ལྡན་པར་ནི། །ར་མགོ་ལུག་མགོ་མི་མགོ་ཅན། །འཕན་དང་བ་ དན་བརྒྱན་པས་དབུལ།།ོཾ་ཧེ་བཛྲཱ་དྷི་ཤྛཱ་ན། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ། །ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གྲིཧྞ་གྲིཧྞ། བྷུཉྫ་བྷུཉྫ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོཿ་ཞེས་པས་གླུ་བླང་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ར་ཨཱཏྨ། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཞེས་པའི་མིང་ཀུན་དང་སྦྱར་ཞིང་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཀརྨ་བཛྲ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ། །ཀུན་ གྱི་མདུན་དུ་མཎྜལ་བྱ།།རྡོ་རྗེ་ལག་ཀོར་གར་བྱ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡིས་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་མཆོག་།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བ། །དེ་ཡི་རྐྱེན་དུ་དབུལ་ལགས་ཀྱིས། །དགྱེས་པའི་མདངས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཟའ་དང་བཅའ་ལ་སོགས། །ཁྱད་ པར་དང་ནི་ཐུན་མོང་དུ།།སོ་སོར་ཚིམ་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་གར་དུ་གླུ་བླངས་ཏེ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་སྔར་བྱས་པའོ། ཡང་ན་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ངོ་། །ོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧཱུཾ། བཛྲ་པཱུ་ཛ་ཨ་ནུཏྟ་ར་ཞེས་པ་རྐང་པ་གསུམ་གྱི་གླུས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཅར་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ།

我来翻译这段藏文：
若行午夜会轮，则为第四休息，应于下二前行食子。首先众人沐浴，涂抹五甘露及香料，着上等衣服，佩戴骨饰等庄严，各自头上置花或以花鬘系缚。画线作标记等事，各自安坐于座，明显现前瑜伽，于方隅显现为尊。
然后羯磨金刚以花等五供，依次供养诸瑜伽士。然后向坛城诸尊献大食子，收集饮食之精，手持诵此：
（藏文：ོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་ཁྵྲཱ་ན）
（梵文天城体：ॐ वज्र गौरी गण चक्र अधिक्ष्राण）
（梵文罗马音：Oṃ vajra gaurī gaṇa cakra adhikṣrāṇa）
此歌六转，八位佛母依次如是加持。羯磨金刚将彼等精华，于具三生大食子，饰以马头、羊头、人头及幡幢供养。
（藏文：ོཾ་ཧེ་བཛྲཱ་དྷི་ཤྛཱ་ན་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་གྲིཧྞ་གྲིཧྞ་བྷུཉྫ་བྷུཉྫ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོཿ）
（梵文天城体：ॐ हे वज्राधिष्ठान महा बलिं त प्रतीच्छ हो ख ख खाहि खाहि गृह्ण गृह्ण भुञ्ज भुञ्ज प्रतीच्छ होः）
（梵文罗马音：Oṃ he vajrādhiṣṭhāna mahā baliṃ ta pratīccha ho kha kha khāhi khāhi gṛhṇa gṛhṇa bhuñja bhuñja pratīccha hoḥ）
唱诵此歌，并以"Oṃ vajra nairātmya"、"Oṃ vajra gaurī"等名号相配而供养。
然后羯磨金刚于金刚阿阇黎等一切前献曼荼罗，手持金刚起舞，以金刚歌诵此：
"汝为殊胜瑜伽尊，
大乐滋味所充满，
为此因缘而供养，
祈请欢喜相纳受。"
然后饮食嚼食等，特别及共同，各自满足后，跳金刚舞唱歌，会主如前所作，或由他人亦可。以：
（藏文：ོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛ་ཨ་ནུཏྟ་ར）
（梵文天城体：ॐ वज्र गौरी हूं वज्र पूज अनुत्तर）
（梵文罗马音：Oṃ vajra gaurī hūṃ vajra pūja anuttara）
此三句歌对八位佛母皆当配诵。

 །གཞན་ ཡང་སྐད་ཅིག་དགའ་བའི་གླུ།།རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཡི། །འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་མ། །དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རབ་ཏུ་འབུལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཡི། །སྒེག་དང་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ། མཆོག་དགའི་ལོངས་སྤྱོད་རབ་ཏུ་འབུལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཡི། །བདེ་བའི་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པའི། །རྣམ་པ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ། །དགའ་བྲལ་ལོངས་སྤྱོད་རབ་ཏུ་འབུལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཡི། །བདེ་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། །མཚན ཉིད་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ།།ལྷན་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་རབ་ཏུ་འབུལ། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཞེས་པ་ཡིས་ནི་གླུ་བླངས་ལ། །གལ་ཏེ་ སློབ་མ་འཇུག་འདོད་ལ།།ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་ཉིད་དུ། །ཅུང་ཟད་བཟླས་པའི་རྗེས་ལ་བྱ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི། །ལས་སུ་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། །སྔོན་དུ་གྲངས་དང་མཚན་མའོ། །དུས་ཀྱི་བསྙེན་པས་སྦྱང་བར་བྱ། །འབུམ་དང་ཁྲི་ཡིས་གཙོ་འཁོར་ལོ། །དེ་བཞིན་ཟླ་ དྲུག་གོམས་པ་དང་།།སྔགས་ཀྱི་རབ་མཐོང་ཕ་རོལ་སོན། །གསལ་བར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེར་ནི་བསྙེན་པས་མཐུ་བསྐྱེད་ནས། །ས་ཡི་ཆོ་ག་བརྟག་པ་ནི། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱི་ནི་ཚྭ་སྒོ་ཅན་ལ་སོགས། །ངན་པའི་སྐྱོན་དག་སྤང་བྱས་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་བྱང་ ངམ་ཤར་དུ་གཞོལ།།མཉམ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ནད་ནི་མཚན་མ་རྨི་ལམ་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་ནུས་པས་རབ་ཏུ་བརྟག་།སྦྱང་བ་དེ་བཞིན་ཕྱི་དང་ནང་། །ཕྱི་ནི་འདོམ་གང་ལྟེ་བ་དང་། །པུས་ནུབ་ཙམ་དུ་བརྐོ་བྱས་ཏེ། །འབྱོར་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡིས། །རྡོ་དང་གྱོ་མོ་ སོལ་དུ་མ་བསལ།།དེ་ནས་ནང་གི་སྦྱང་བ་ནི། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སོ།

我来翻译这段藏文：
复次刹那喜之歌：
种种多样之
拥抱亲吻等
种种刹那间
献上喜受用
种种多样之
妩媚勇武等
异熟刹那间
献上胜喜受
种种多样之
乐宴等诸事
无相刹那间
献上离喜受
种种多样之
胜乐等诸事
离相刹那间
献上俱生受
一切诸世间
以遍空瑜伽
入空三昧耶
皆于空受用
以此歌唱毕，若欲摄受弟子，应于会轮之前，略作持诵后行持。此亦为金刚阿阇黎所作事业，首先数量与相状，以时近修当净化。以十万或一万主轮，如是六月熟习，咒见究竟彼岸，明显堪能瑜伽。
于彼以近修生力已，察验地法仪轨，应知内外二种。外者，避盐门等恶过，城市向北或向东倾斜，具平等等功德。病相梦兆等，以瑜伽力详察。净化亦如是内外二种。外者掘一寻深至脐或膝，以上中下资具，除去石块瓦砾炭屑。然后内净化，以三摩地、咒语及手印。

 །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱ་སྟེ། །འོག་གཞི་རི་རབ་རྩེ་མོའམ། །ཤྲཱི་དྷ་ན་ལ་སོགས་པ་ཡི། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་གནས་སུ་བསམ། །དེར་གནས་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཡན་ལག་དྲུག་པོ་སྔར་ བཞིན་བྱ།།དེ་ནས་ས་ཡི་ལྷ་མོ་ནི། །བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་པ་ལ། །མ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཞེས་སོགས་ཚིག་གིས་དཔང་པོར་གསོལ། །དེ་རྗེས་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གྲོགས་མཆོག་གིས། །ཕྱོགས་བཞི་ནས་བསྟོད་གསོལ་ བ་གདབ།།དེ་ཡི་དོར་བྱས་ལངས་ཏེ་བསྲུང་། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་སྟངས་རྡོ་རྗེ་འགྲོས། །དེངས་ཤིག་པ་དང་སྟང་སྟབས་སོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གའི་གཞུང་བཞིན་བྱ། །དེ་ཡི་མཚན་མོ་སྟ་གོན་ནི། །ལྷ་དང་བུམ་པ་སློབ་མའོ།

我来翻译这段藏文：
然后当加持，下基须弥顶或室利陀那等胜乐刹土中观想。于彼安住瑜伽，如前行持六支分。然后生起地天女，迎请安住后，以"珍宝母持诸珍宝"等语请为证明。
其后具瑜伽之阿阇黎，由胜伴从四方赞颂祈请。彼起身后守护，金刚视、金刚步、驱除及站姿等，如坛城仪轨教典而行。
彼夜预备仪轨，即本尊、宝瓶及弟子。

 །དེ་ལ་ལྷ་ཡི་བྱ་བ་ནི། །དང་པོར་ཀརྨ་བཛྲ་ཡིས། །བྱ་བ་ལ་ནི་འཇུག་ པ་དང་།།ཚོགས་བསགས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཡན་ལག་དྲུག་པོ་སྔར་བཞིན་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ་ནི་འཕོ། །དེ་ཚེ་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་དང་། །མེ་མར་དགུ་སོགས་ཕུན་ཚོགས་བྱ། །དེ་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་མེ་ཏོག་ཚོམ་ བུ་ལ།།ཏིང་འཛིན་ས་བོན་བདག་གིས་བསྐྱེད། །ཡེ་ཤེས་བཀུག་ལ་སུམ་བསྲེག་བྱ། །དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ཡི། །ས་བོན་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བསྡུ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་ཡིས། །ཅི་རིགས་མཆོད་ཅིང་སྔགས་འདི་བརྗོད། །ོཾ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།དེ་ནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་སྔགས་དང་ནི། །གླུར་བཅས་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དགུག་སོགས་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་འབར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །སྒྲུབ་སྟེ་གཞན་ལ་ཡང་མ་ཡིན། ། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་དབང་བསྐུར་བ། །སྔར་བཞིན་བྱས་ཏེ་མཆོད་པའི་ཚོགས། །འདིར་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱ། །བསྟོད་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་། །སྔགས་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་བྱ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས ལས་བྱུང་བའི།།ཁྱབ་བདག་དངོས་གྲུབ་བདག་ཉིད་ཅན། །སྟོན་པ་གཙོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་ལ། །བདག་མེད་མ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་ དགོངས་སུ་གསོལ།།སློབ་མ་ལ་ཡང་ཕན་པ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་འདི་ཞེས་པས། །ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་ གདབ་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བུམ་པའི་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བརྩམ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་དང་། །སྦྱང་དང་བྱིན་བརླབ་བྱ་བ་ལྔ། །དེ་སྡོམ་པ་ཡི་ཚིག་ཡིན་ནོ།

我来翻译这段藏文：
其中本尊事业者，首先羯磨金刚行事业，积集资粮及瑜伽，如前行持六支分。然后自身圆满具德上师迁移。彼时香点及九盏酥灯等圆满。
然后上师瑜伽，于影像花坛中，以三摩地种子自生起，召请智慧作三融。即以自心间种子光钩，于前摄集智慧轮。以意生供养，随宜供养并诵此咒：
（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ）
（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुत्तर पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हूं）
（梵文罗马音：Oṃ sarva tathāgata anuttara pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ）
然后以嘎乌日等"jaḥ hūṃ baṃ hoḥ"咒及歌，以召请等手印融入智慧炽燃。成就诸佛菩萨，于他亦非。六处及身语意加持灌顶，如前而作，此处广作供养聚。赞颂、品尝甘露及咒语如前而作。
然后复诵此言：
"从无二智慧所生，
遍主悉地自性者，
教主胜尊饮血尊，
与佛母相应无我。
方隅一切空行母，
明妃幻化诸菩萨，
一切无余祈垂念。
为利弟子供养故，
金刚持此诸尊前，
明日将画坛城事，
祈请慈悲作加持。"
以此祈请诸尊。然后业金刚开始宝瓶事业。彼复有因、相、净化、加持、作业五种，此为摄要之语。

 །དེ་ལ་རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི། གསེར་དངུལ་ཟངས་མ་ལ་སོགས་པའི། །རིན་ཆེན་ལས་སམ་འཇིམ་པའང་ རུང་།།མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། ལྟོ་ཆེ་མགྲིན་པ་རིང་བ་དང་། །མཆུ་འཕྱང་ལ་སོགས་ར་རི་མེད། །སྦྱང་ཞེས་པ་ནི། ལེགས་པར་བཀྲུ་ཞིང་དཀར་པོས་བྱུག་།ས་བོན་ཡང་ན་མཚན་མ་དགོད། །ཡུངས་ཀར་བརྡེག་དང་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་།བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་། །རས་ བཟང་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་ལ།།གཟུངས་ཐག་བཏགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཞག་།དེ་ཡི་ནང་དུ་ཆུ་བཟང་པོ། །འོ་མ་ལྡན་པ་གཞུག་པར་བྱ། །སྨན་ལྔ་ཧ་ས་དེ་བ་དང་། །དཎྜ་ཨུཏྤལ་ཀཎྜ་ཀར། །ཤ་ཏ་པྲྀ་ཧ་པ་རྩིད། །བྱང་ཆུབ་ལྔ་ནི་རྟེན་དུ་གཞུག་།འབྲུ་ལྔ་འབྲས་དང་མ་ཤ་སྲན། །ནས་དང་གྲོ་དང་ ཏིལ་དཀར་ནས།།ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་གསེར་དང་དངུལ། །མུ་ཏིག་གམ་ནི་མུ་མེན་ཏེ། །བྱི་རུ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པའི་དུང་། །ལྷ་རྣམས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་སྒྲོན་མ་དང་། །སྙིང་པོ་ལྔ་ཡང་ནང་དུ་གཞུག་།དེ་ཉིད་གསུམ་དང་མིང་ སྤེལ་བའི།།སྔགས་ཀྱིས་སོ་སོའི་རྫས་ལ་གདབ། །ོཾ་ཀལྤ་བྲྀ་ཀྵ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པཉྩ་ཨཉྩ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པཉྩ་བེ་ཤ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པཉྩ་གརྦྷ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པཉྩ་མཾ་ས་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་སྟེ། གཞན་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་གསུམ་ཙམ་བརྗོད། །བྱིན་བརླབས་ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྙིང་ག་ཡི། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་བུམ་པ་སྦྱང་། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་དུ་གྱུར། །དེ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། །ཁཾ་གི་ཡི་གེ་དཀར་པོ་ལས། །བུམ་པའི་ནང་ནི་སྟོང་པར་བསམ། །དེ་ནས་བཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས། །ལྷ་སྣམ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །རེ་ཕས ཉི་མའི་གདན་བསམ་བྱ།།དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་གཙོ་བོ་ནི། །རིག་མར་བཅས་པ་གསལ་བར་བསྐྱེད། །གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་བཞི་ལས་ནི། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སུའོ།

我来翻译这段藏文：
其中"因"者，金银铜等珍宝所成，或可用泥土。"相"者，腹大颈长，垂唇等无瑕疵。"净化"者，善加洗涤涂白，安置种子或标记，以芥子击打熏香熏，以甘露咒护持。以上等布系颈饰口，系缀持咒线金刚。其中注入善水及乳。
五药：诃子、天木香、乌特巴拉、甘达迦、百叶草根，五菩提为依处。五谷：稻、豆、大麦、小麦、白芝麻，为诸尊自性。五宝：金、银、珍珠或绿松石、珊瑚、右旋螺，为诸尊大自性。如是甘露灯及五精华亦置其中。以三真实及名号咒加持各物：
（藏文：ོཾ་ཀལྤ་བྲྀ་ཀྵ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པཉྩ་ཨཉྩ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པཉྩ་བེ་ཤ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པཉྩ་གརྦྷ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པཉྩ་མཾ་ས་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ）
（梵文天城体：ॐ कल्प वृक्ष आः हूं। ॐ पञ्च अञ्च आः हूं। ॐ पञ्च वेश आः हूं। ॐ पञ्च गर्भ आः हूं। ॐ पञ्च मंस आः हूं। ॐ पञ्च अमृत आः हूं）
（梵文罗马音：Oṃ kalpa vṛkṣa āḥ hūṃ | oṃ pañca añca āḥ hūṃ | oṃ pañca veśa āḥ hūṃ | oṃ pañca garbha āḥ hūṃ | oṃ pañca maṃsa āḥ hūṃ | oṃ pañca amṛta āḥ hūṃ）
于其他亦诵三真实。"加持"者，自明本尊，心间放收光明净化宝瓶。然后变成字母"bhrūṃ"，彼成宫殿。从白色"khaṃ"字，观想瓶内为空。然后从红色"vaṃ"字，生天幔八瓣莲花，以"re pha"观想日轮座。中央从"hūṃ"字明显生起主尊及明妃。从"gaṃ caṃ vaṃ ghaṃ"四字，于方位生嘎乌日等。

 །པཾ་སཾ་ལཾ་ཌཾ་བཞི་པོ་ནི། །ཡོངས་གྱུར་མཚམས་སུ་སྦོས་མོ་སོགས། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡང་། ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་མདུན་དུ་དགོད། །དེ་ལ་མཆོད་ཡོན་མཆོད་པར་བྱ། །ཅུང་ཟད་སྔགས་དང་བཅས་པར་བརྗོད། །དེ་ནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ། །དབྱེར་མེད་བསྟིམ་པར་བྱ་བ་དང་། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་སྔར་བཞིན་བྱ། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་འདིར་མི་དགོས། །བྱ་བ ཞེས་པ་ནི།དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་སྟེ། དང་པོ་ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་སྔགས། །རུ་རུ་སྥུ་རུ་ལ་སོགས་པས། །བུམ་ནང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྫས། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡིས་བསྡུས་པ་ཀུན། །ལྷ་མོ་བཞི་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ནས་ལྷ་ཡི་བཟླས་པ་ཡང་། །བརྒྱའམ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས། །དེ་ཚེ་ བདག་གིས་བསམ་རྒྱུད་ནི།།སྙིང་གར་གཟུང་བའི་སྐུད་པ་ནས། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་ལག་པ་སྦྱོར། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་པདྨ་ནས། །བྱང་སེམས་གྱེན་དུ་དྲངས་གྱུར་ཏེ། །སྐུད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེར་ཐིམ། །རྡོ་རྗེ་བུམ་ནང་ལྷ་ལ་ཐིམ། །ལྷ་ཀུན་ཞུ་བས་བུམ་པ་གང་། །དེ་ནས་རོལ་མོར་ བཅས་པ་ཡིས།།རས་བཟང་མེ་ཏོག་གཅལ་བཀྲམ་པའི། །སྟེང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གཞག་།དེ་ལྟར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཞིན། །བུམ་པ་གཞན་ལའང་ལྷ་རེར་ཞུ། །ཅི་རིགས་པ་ཡི་ཚོགས་མཆོད་བྱ། །དེ་ནས་བླ་མ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། ། སྡོམ་ནི་མཚན་ཉིད་བྱ་བ་དང་། །ཆོ་ག་སྨིན་པ་རྣམ་བཞིའོ། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་དབང་དུལ་ལ། །རིགས་བཟང་དགེ་བ་བཅུ་དང་ལྡན། །རྒྱལ་པོའམ་རང་གི་བུ་མེད་པ། །དེ་ནས་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་གཞུག་།བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི། སྔ་བར་ཁྲུས་དང་མཎྜལ་བྱ། །དེ་ལ སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་སྦྱིན།།དེ་ཡི་ཉིན་པར་སློབ་མ་ནི། །བསམ་པ་བཟང་པོ་ལྡན་བཞིན་དུ། །རྫས་འདི་དག་ནི་ཉེར་བསག་བྱ། །བུམ་པའི་སྨན་ལ་སོགས་པ་དང་། །ཀུ་ཤ་སྲུང་སྐུད་ལ་སོགས་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་ པའོ།

我来翻译这段藏文：
从"paṃ saṃ laṃ ḍaṃ"四字，变化于隅角生布莫等。然后从主尊心间放光，于前安置智慧轮。以涤净水供养彼，略诵咒语。然后嘎乌日等不二融入，供养赞颂如前而作。此处不需品尝甘露。
"作业"者，然后行持持诵，首先以四天女咒"ru ru sphu ru"等，加持瓶内水等诸物，一切四大所摄，加持为四天女。然后本尊持诵亦百遍或千零八遍。彼时自身意续，从心间所持线，手结合于"hūṃ"字。彼光从莲花，上引菩提心，以线形融入金刚，金刚融入瓶内本尊，诸尊融化充满宝瓶。然后伴以音乐，于上等布铺花地面上安置加持瓶。如是如胜瓶般，于其他瓶亦各融一尊。随宜作会供。
然后上师阿阇黎令弟子殊胜安住。摄要有相、作业、仪轨、成熟四种。其中"相"者，无傲慢调伏根，善种姓具十善，非王或无子者。然后摄受具相者。
"作业"者，清晨沐浴作曼荼罗，授予发心戒律。彼日弟子具善意，应当积集此等物：瓶药等、吉祥草、护线等，及其他供养物品，会供受用等。

།ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི། དང་པོར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཚོགས་བསགས་པ་དང་ཡན་ལག་དྲུག་།བདག་ཉིད་ལྡན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སྔར་བཞིན་བྱས་ནས་བླ་མ་ལ། །མོས་པའི་དབང་གིས་འཕོ་བྱས་ལ། །དེ་ནས་བླ་མ་མོས་ལྡན་ལ། །སློབ་མས་མཎྜལ་ཕྱག་ལ་ སོགས།།བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཚུལ་བསྟན་པ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ ཀྱང་བདག་ལ་གསོལ།།ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་བགྱི། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོག་འདི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་། །དེ་ བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང་།།ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་མ་རྙེད། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ པ་མཉམ་མེད་དེ།།སྐྱོབ་པ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རྣམས། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག་།སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྣལ་འབྱོར་ གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོ་མ།།འཁོར་ལོར་བཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཀུན་ལའང་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ལྷ་མོ།

我来翻译这段藏文：
"仪轨"者，首先业金刚积集资粮及六支分，自身具足圆满，如前而作，以信解力迁移于上师。然后于具信上师，弟子作曼荼罗礼拜等，应当祈请：
"大乐尊您胜导师，
阿阇黎尊祈垂念，
大怙主示现正法，
祈赐我彼誓密要。
佛法僧三宝，
亦祈赐予我，
于大解脱城，
怙主我将入。
子来此大乘，
汝为大法器，
密咒行此轨，
当为汝正说。
过去圆满佛，
及未来诸佛，
现在圆满佛，
为利众安住。
彼等诸尊知，
此密咒善轨，
勇士菩提树，
获一切智相。
密咒行无等，
救护吉祥尊，
极难忍魔众，
大军亦彼摧。
是故为证得，
遍智子当行，
于佛法僧前，
我恒皆归依。
瑜伽密咒空，
行母轮自性，
一切恒归依，
勇士勇母天。"

 །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ དཔའ་བོ་དང་།།རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣམ་སྣང་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཆེ་གེ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཇི་སྲིད་བདག་མེད་པར་གནས་པ། །དེ་ཡི་ཚངས་སྤྱོད་གཉིས་མེད་པར། །བདག་ཉིད་སྡོམ་པའི་ལེགས་པར་ བཟུང་།།དེ་ནས་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ། །གཞན་ལས་བྱུང་བཞིན་ཚིག་ཏུ་ཡང་། །སློབ་མ་དག་ནི་བརྗོད་དུ་གཞུག་།དེ་ནས་བདག་གིས་ཚིག་བཅད་འདི། །རྣ་རུ་འབབ་པ་དབྱངས་སུ་བརྗོད། །བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ སྔར་མཆིས་ནས་སུ།།དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་དང་། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །བསྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་ནམས་ཚོགས། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ་། །སེམས་བསྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ བསྐོར་བ་དང་།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་མཆོག་ལ། །དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། །གཙོ་བོ་ བདག་ལ་སྡོམ་པ་གསོལ།།ཐུབ་པ་ཉི་མ་མ་ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། །སློབ་དཔོན་དཔང་དུ་གནས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་འཁོར་ལོར་སྦྱོར། །ཐར་པའི་རང་བཞིན་གྲོང་ཁྱེར་ཆེ། །སློབ་ དཔོན་བདག་ནི་འཇུག་པར་མཛོད།།དེ་ནས་བླ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། །རྟོག་པ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ཀྱང་། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོ་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་ འདུན་ཏེ།།བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །བླ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་རྡོ་རྗེ་དེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ ཞེས་བཤད་དོ།

我来翻译这段藏文：
大菩萨自性，尤其于阿阇黎，我恒皆归依。吉祥饮血勇士及瑜伽母、毗卢遮那等无量菩萨，一切祈垂念。某某从今时起，乃至无我住，彼梵行无二，我善持律仪。
然后忏悔等，如他处所说，令弟子诵文。然后我以偈颂，悦耳音声诵：
"我所造诸罪，及教他造作，见他作随喜，于佛前忏悔。
诸佛菩萨及，独觉阿罗汉，众生修诵福，于彼我随喜。
发心现正觉，及转妙法轮，胜菩萨众前，于彼我归依。
如诸佛出世，诸佛菩萨等，如是发菩提，于此我发心。"
然后弟子如是言：
"主尊请授我律仪，
一切能仁日，
诸佛祈垂念。
我名为某某，
阿阇黎为证，
佛游戏所生，
不退转轮结。
解脱性大城，
阿阇黎令入。"
然后上师如是言：
"善摄诸分别，
具极善意听，
忘失心金刚萨埵等，
诸善逝不加持。
佛法及僧伽，
无上三宝尊，
从今归依去，
此乃清净佛，
律仪誓言说。
金刚铃印契，
大师汝当持，
菩提心金刚，
智慧铃所说。"

།སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །པདྨའི་རིགས་ མཆོག་ཆེན་པོ་ལ།།ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་གྱིས། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །གཞན་ཡང་བཅུ་བཞི་འདི་དག་ནི། ། ཕས་ཕམ་པར་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བཤད་དེ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་མི་བླང་ངོ་། །འདོད་པ་ལོག་པར་མི་སྤྱོད་ཅིང་། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཕུང་ཁྲོལ་ཀུན་གྱི་རྩར་གྱུར་པའི། །ཆང་ན རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ།།སེམས་ཅན་གདུལ་ཕྱིར་མ་གཏོགས་པར། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྤང་། །དམ་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་བྱ་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བཀུར་བར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང་། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང་། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ ནི།།ཅི་ནུས་པར་ནི་རྗེས་སུ་སྤོངས། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་མི་བྱ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་མིན། །འཁོར་བདག་ཀྱང་མི་སྤང་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་མི་ཆགས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང་། ། མཚན་མ་འགོམ་པར་མི་བྱའོ།

我来翻译这段藏文：
阿阇黎亦当持，此乃清净金刚种性誓言律仪所说。大胜妙宝种性誓言悦意中，资具、无畏、法及慈，常施四种布施。大胜妙莲花种性，外内密三乘，汝当持正法。大胜业种性中，具足一切律仪，当如实受持。供养事随力行。
其他此十四，说为他胜罪，说为根本堕，成为粗重罪：汝不应杀生，不应不与取，不应行邪淫，不应说妄语。一切衰损根本，当断除饮酒。除为调伏众生，应断一切非行。当亲近贤圣，应恭敬瑜伽师。身业有三种，语业有四种，意业有三种，随力皆当断。
不应乐小乘，不背众生利，不应舍眷属，常不著涅槃。天与非天密，汝不应轻蔑，手印坐骑武器，不应跨越标帜。

 །འདི་དག་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བསྲུང་བར་གྱིས། །དེ་ནས་སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། །མགོན་པོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མ་ལུས་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས པར།།བླ་མེད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་ནས། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདས་དགོད། །ལན་གསུམ་དུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ཚུལ་བྱིན་བརླབས་ནས། །མན་ངག་གིས་ནི་ནང་བྱིན་བརླབ། །དེ་ཡང་སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། ། བདག་ནི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་མི་རིང་སངས་རྒྱས་མྱུར་བསྒྲུབས་ནས། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །ཡང་ན་འདི་སྐད་བརྗོད་དུ་གཞུག་།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་མཆོག་།འདྲེན་པ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡང་། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སངས་རྒྱས་མཆོག་།འདྲེན་པ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཞི་བ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་། །ཀུན་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབྱུང་བ། །འདྲེན་པ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པའི་དྲི་མ་མེད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེར་འབྱུང་། །འདྲེན་པ་བདག་ལ་བྱིན གྱིས་རློབས།།དེ་དག་གླུར་བཅས་སྔགས་འདི་བརྗོད། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཱི་ཏཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ལ་ཡཾ། བཛྲ་སཏྭ་ས་མུདྦྷ་བ་ཧཾ། མ་མཱ་དྷི་ཏ་ཥྛ་ན་ཡ་ཀཾ་།སརྦ་ཀ་ལ་ཀྵ་སཾ་པཱུ་རཿ། སརྦཱ་ལཀྵ་ན་བི་བརྫི་ཏ། ས་མནྟ་བྷ་དྲ་བུདྡྷ་བ་ཧཾ། མ་མཱ་དྷི་ཏིཥྛཱ་ན་ཡ་ཀཾ་།ཤཱནྟ་བྷ་རྨོཏྟ་ལོདྦྷ་བ། ཛྙཱ་ན་ཙ་ར་ བི་ཤོདྷ་ཀཾ་།བཛྲ་ར་ལི་ས་མུདྦྷ་ཏཾ། མ་མཱ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛཱ་ན་ཡ་ཀཾ་།སརྦ་སཏྭ་མ་ཧཱ་ཙི་ཏྟཾ། ཤུདྡྷཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་ནི་རྨ་ལཾ། མ་ཧཱ་བཻ་རོ་ཙ་ཎ་བུདྡྷཾ། མ་མ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛཱ་ན་ཡ་ཀཾ་།དེ་སྐད་བརྗོད་ཅིང་སྨད་ལྔ་གཏུགས། །བརྐྱང་ཕྱག་བཙལ་ཏེ་ཞུས་པ་དང་། །བླ་མས་རང་སྣང་རིག་མ་དང་། །སྙོམས་པར འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས།།སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་དག་པར་སྦྱང་། །སློབ་མ་བུ་རུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་གསང་བའི་གནས་སུ་གཞུག་།ཅི་རིགས་དབང་ཡང་བསྐུར་བྱ་སྟེ། །སླར་བྱུང་ལུས་འདུད་སྤྱན་སྔར་ནི། །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དྲི་ཆབ་རཀྵའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་། །སྤོས་ སུ་ལྡན་པའི་ལག་པ་ཡིས།།

我来翻译这段藏文：
此等说为誓言，汝亦当守护。然后弟子如是言："怙主祈垂念我，一切安住诸佛，从此时成佛，无上祈垂念我。如三世怙主，安置众生于涅槃。"应诵三遍。如是加持外相已，以口诀加持内相。
复次弟子如是言："我以此等诸善业，不久成佛速证已，度诸沉溺轮回海，众生趣向无上觉。"
或令诵此："一切如来寂，一切如来处，金刚萨埵胜，导师祈加持。一切相圆满，一切非相净，普贤佛胜尊，导师祈加持。正觉胜寂尊，净治智慧行，三金刚普生，导师祈加持。一切众生大心意，自性清净无垢染，大毗卢遮那生，导师祈加持。"
彼等伴以歌诵此咒：
（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཱི་ཏཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ལ་ཡཾ། བཛྲ་སཏྭ་ས་མུདྦྷ་བ་ཧཾ། མ་མཱ་དྷི་ཏ་ཥྛ་ན་ཡ་ཀཾ་）
（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सीतं। सर्व तथागतालयं। वज्रसत्व समुद्भवहं। ममाधितष्ठानयकं）
（梵文罗马音：oṃ sarva tathāgata sītaṃ | sarva tathāgatālayaṃ | vajrasatva samudbhavahaṃ | mamādhitiṣṭhānayakaṃ）
如是诵已触五体，作长跪礼请已，上师与自显明妃，等持光明中，清净弟子三门。为摄受弟子为子，然后引入密处，随宜亦当灌顶，复来身礼面前，彼时业金刚以香水护摩咒护持，以具香之手。

དྲི་ཆབ་རཀྵའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་། །སྤོས་ སུ་ལྡན་པའི་ལག་པ་ཡིས།།སྤྱི་བོར་རེག་ནས་གནས་གསུམ་དུ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གནས་ཀྱིས་བརྗོད། །ོཾ་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། །དེ་ནི་སྔར་གྱི་ཐུན་མོང་ལའོ། །ོཾ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུཔཱ་ད་ཡཱ་མི་སུ་ར་སྟྭཾ། ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། སློབ་མ་ཀུན་ལ་དེ་བཞིན་བྱ། །དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་དང་པོ་ དང་།།ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་རིགས། །ཇི་ལྟར་བདེ་ལས་གྱུར་པ་དེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོའོ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་བཞིན་བྱེད་ལ་ སོགས།།སེམས་བསྐྱེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་དག་ལ། །མགོ་ལ་མེ་ཏོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །མདུན་དུ་སྤོས་སྦྱིན་མར་མེ་དང་། །དྲི་ཡི་མཆོད་པ་སྙིང་གར་སྦྱིན། །དེ་བཞིན་བཤོས་གཙང་ལ་སོགས་པ། །ཅི་རིགས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ། །དེ་ནས་སོ་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་། །ུ་དུམ+Wཱ་ ར་ཨ་ཤྭ་ཏྠ།།བྷ་བ་ཏ་སོགས་ཤིང་བཟང་པོས། །མི་ཡོ་མ་ཆག་འབུས་མ་ཟོས། །མ་རྙིངས་སྲོག་ཆགས་སྤངས་པ་ནི། །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱ། །རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་ལྡན་བཅིངས་ལ། །ལྕི་བ་ལ་སོགས་བ་བྱུང་ལྔས། །ས་གཞི་བྱུགས་པ་བ་ཀོ་ཙམ། །མཎྜལ་དེ་ཡི་དྲུང་ དུ་ནི།།སློབ་མ་ལངས་ཏེ་འདུག་བྱས་ནས། །ལངས་ཏེ་ཁ་ཏོན་དག་བྱས་ནས། །ལྟོས་པ་མེད་པར་ཐལ་སྦྱར་གཟུང་། །ཤར་བལྟས་མི་དམའ་ལུས་མི་ཡོ། །ཕན་ཚུན་མི་དོར་མདུན་དྲང་པོར། །དོར་བ་དེ་ལ་མཚན་མ་བརྟག་།དེ་ཡང་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས། །དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ བར་ཆོད་གསུམ།།དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ། །དངོས་གྲུབ་རབ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་དང་། །རང་ལ་བལྟས་པ་ལས་ཤེས་བྱ། །འབྲིང་པོ་གཞན་དག་ཐ་མ་ཡང་། །འོག་བལྟས་འདམ་ལ་མེ་ཏོག་ཟུག་།དེ་བཞིན་གཉིས་པོ་བླ་མ་ཡི། །ཞལ་གྱི་གདམས་ངག་ལས་ཤེས་བྱའོ།

我来翻译这段藏文：
以香水护摩咒护持，以具香之手触顶及三处，以三真实处诵：
（藏文：ོཾ་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི）
（梵文天城体：ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि）
（梵文罗马音：oṃ bodhicitta utpādayāmi）
（意为：唵 我发菩提心）
此为前共同。
（藏文：ོཾ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུཔཱ་ད་ཡཱ་མི་སུ་ར་སྟྭཾ། ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ）
（梵文天城体：ॐ योगचित्त उपादयामि सुरत्वं यथासुखं）
（梵文罗马音：oṃ yogacitta upādayāmi suratvaṃ yathāsukhaṃ）
（意为：唵 我发瑜伽心 如意安乐）
于一切弟子如是作。如是初发心及殊胜持金刚种性，如是从乐所生彼，即是佛及佛子，一切如来之父，一切如来之子，善逝子中长子，善逝教随行等。
具发心功德者，当于顶赐花，前献香灯明，心间献香供，如是净食等，随宜以咒印献。然后悦意齿木，优昙钵罗、阿湿波他、跋跋等善木，不歪不折虫未蛀，不陈旧离有情者，长十二指为量，顶系花结已，以牛粪等五净，涂地如牛皮量，于彼曼荼罗前，弟子起立住已，起诵咒已，无所顾虑结合掌，向东不低身不歪，不左右倾正向前，抛彼观察相。
复次以上师教授，成就事业障碍三，成就上中下品三，上品成就从东方，及向自处当了知，中品他处下品亦，下视泥中花插入，如是二者从上师，面授教诫当了知。

 །དེ་ནས་ཁ་ཡི་ཉེས་ བསལ་བ།།དྲི་ཆུ་ལག་པའི་ཁྱོར་མོར་སྦྱིན། །ོཾ་དེ་བི་ཤོདྷ་ན་དྷརྨཱ། སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཤྩ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་བི་ཀལྤ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཧུབ་གསུམ་བཏུང་། དེ་རྗེས་སློབ་མས་སེམས་སྤུངས་བསྐྱེད། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡི་ཆོས། །བཤད་ཅིང་བླ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ ཐམས་ཅད་དུ།།ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །མེ་ཏོག་ཨུ་མ+Wཱ་ར་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་འབྱུང་། །དེ་སྲིད་ཕྲད་དཀའ་འབྱུང་བ་ཡི། །གཉིས་མེད་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདི། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་བྱེད་པ་ཡི། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་མང་པོར་ནི། །སྔོན་དུ་བྱས་ པའི་རྣམ་སྨིན་གང་།།དེ་ཀུན་ཟད་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ལས་གསུངས་པའང་བརྗོད། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས། ཀུ་ཤ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ལ། །སྔས་དང་སྟན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་ནི། །སྲུང་ སྐུད་དཀར་པོའམ་དམར་པོའམ།།རཀྵའི་སྔགས་བརྗོད་མདུད་པ་དྲུག་།དཔུང་པ་གཡས་སམ་གཡོན་དུ་བཅིང་། །དེ་ནས་མེ་ཡི་མཆོད་སྦྱིན་ཏེ། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི། །བླ་མའི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་པའི། །ཡི་གེར་བྲིས་པ་གཞན་དུ་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་ སྔར་བཞིན་བྱའོ།།བ་ལིཾ་ཆེན་པོའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གདོལ་པ་ཁྱི་དང་བྲམ་ཟེ་སོགས། །མཉམ་པོར་གསོལ་བའི་ལྷག་མ་བསྡུ། །ཕུད་དང་བ་སྲེས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཚིམ་པར་བྱ། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་པདྨའམ། །འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་བཅིངས་བྱས་ལ། ། རྐང་པས་མནན་ཅིང་སྟེང་དུ་བལྟ། །གྱེན་དུ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །སྤྱན་དྲངས་དབྱངས་དང་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །ོཾ་ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང་། །རི་བོ་དང་ནི་རི་སུལ་དང་། །གྲོང་དང་བཞི་མདོ་ཞིང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁང་སྟོང་དང་། །སེམས་ཅན་གནོད་དང་ཐང་དང་ནི། ། ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཆུ་ལ་གནས། །ནག་པོ་དྲག་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །ལྷ་སྦྱིན་མཉམ་དུ་བསྟེན་པ་དང་། །ནག་པོ་འཇིགས་དང་འཇིགས་བྱེད་པ། །བཀའ་ལས་འདས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས། །རྒན་བྱད་མ་དང་དྲག་མོ་དང་། །འཇིགས་བྱེད་མ་དང་ཨུ་མ་དང་། །རྒྱལ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ མ་དང་།།མི་ཐུབ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །ནག་མོ་བཟང་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །ནག་སྦོམ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་མོ་དང་ནི་ཟླ་བ་མོ། །དྲག་མོ་སྡང་མོ་ཟ་བ་མོ། །སུམ་ཅུའི་དབང་མོ་འཕྲོག་བྱེད་མོ།

我来翻译这段藏文：
然后净除口过，香水置于手掌中。
（藏文：ོཾ་དེ་བི་ཤོདྷ་ན་དྷརྨཱ། སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཤྩ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་བི་ཀལྤ་ན་ཡ་ཧཱུཾ）
（梵文天城体：ॐ देवि शोधन धर्मा सर्व पाप निश्च संशोधय सर्व विकल्पनय हूं）
（梵文罗马音：oṃ devi śodhana dharmā sarva pāpa niśca saṃśodhaya sarva vikalpanaya hūṃ）
（意为：唵 天女清净法 清净一切罪 一切分别吽）
诵此咒饮三口。此后弟子发殷重心，深广之法，宣说上师如是言：一切世界中，遍智不常现，如优昙钵罗花，百世偶一现。如是难遇生，此无二深妙行，令众生成佛，于无数多劫，昔所作异熟，彼一切尽者，由见深坛城。如是亦诵他处所说。
然后以"唵阿吽"加持茅草，作为枕垫。然后系护绳，白色或红色护绳，诵护摩咒系六结，系于右肩或左肩。然后火供养，火供仪轨次第，依上师教授，文字书写他处见。然后如前作会供，大食子亦如是。旃陀罗、狗、婆罗门等，平等享用余食聚。初食及乳品以饲空行母，外曼荼罗令满足。
右手左手结莲花或轮印，足踏上视，向上发"呸"声，以音咒召请："唵！独树及尸林，山岳及山谷，村落四衢田，尤其空屋及，害众生荒野，尤其住水中，黑暗忿大忿，与提婆达多共，黑暗怖畏怖，越教邪引导，老妇女忿母，怖畏母乌玛，胜及胜利母，不能他不能，黑女善女大忿母，黑壮母及瑜伽母，自在母及月亮母，忿母嗔母食母，三十自在夺取母。"

 །མར་མེ་འཛིན་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ ཅན་མོ།།མཆེ་བ་གཙིགས་དང་ཐོད་ཆེན་མ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་ཅན་ཁ་ཊྭཱཾ་མ། །སྦྲུལ་ཆེན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་མ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཞུ་ཅན་མ། །དེ་ཉིད་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་མ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ཆེན་མོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་ཏེ། །རྡུལ་མེད་རྣལ་འབྱོར་འབྱིན་མ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོ་བཀའ་འདི་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་འདིར་སྤྱོན་ཅིག་།ོཾ་ཀ་ཀྐ་ཌྷ་ན། བབྦནྡྷ་ན། ཁ་ཁྑཱ་ད་ན། སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཧ་ན་ཧ་ན་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨ་མུ་ཀ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཧ་ཧོ་ཧྲིཿ་ཞེས བརྗོད།ཧ་ཡིས་མདངས་དང་ཁ་དོག་འཕྲོག་།ཧོ་ཡིས་དྲི་ནི་ཞིམ་པ་བསྡུས། །ཧྲཱིཿ་ཡིས་ཕ་རོལ་ནུས་པ་འཇོམས། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས། །ལས་འདི་དག་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས། །བདག་ལ་བདེ་ལེགས་སྡུད་པ་དང་། །ཚེ་རིང་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཕན་ དང་ཡིད་ལ་བདེ་བ་དང་།།གྲོང་དང་ཡུལ་འཁོར་ཤིས་པར་གྱིས། །བུ་དང་ཚ་བོ་རྣམས་འཕེལ་ཏེ། །རང་རང་གནས་སུ་ལེགས་པར་སྡུད། །གཞན་ཡང་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་དག་།ཞི་ཞིང་དབང་དུ་བྱ་བའམ། །དགུག་དང་དབྱེ་དང་བསྐྲད་པ་དང་། །གསད་པ་ཚར་གཅད་ལ་ སོགས་པ།།ཅི་རིགས་པ་ཡིས་ཚར་གཅོད་བརྗོད། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས། །དུས་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ། ཀ་ལོ་བ་སི་མ་ས། ཏྲ་ཡོ་རཏྣ་ཨཱ་པ་ཀ་རི་ཎོ། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ། མཱ་ར་ན་མཱ་ར་ན་ཕཊ། ཧེ་ཧེ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ དུཥྚཱ་ན།ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པས་མངོན་སྤྱོད་བྱས་ནས་བསྡུ། །སྔགས་འདིས་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བི་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བྷུཉྫ་བྷུ་ཉྫ་ཧོཿ། དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ།

我来翻译这段藏文：
持灯瑜伽母，忿怒身及有身母，龇牙大颅母，颅鬘持杖母，大蛇剑斧母，金刚及持弓母，大真实空行母，一切事业成就母，瑜伽曼荼罗大胜母，如是金刚自在主，如来大身尊，无尘瑜伽出生母，金刚自在母以此敕令，一切悉皆来此。
（藏文：ོཾ་ཀ་ཀྐ་ཌྷ་ན། བབྦནྡྷ་ན། ཁ་ཁྑཱ་ད་ན། སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཧ་ན་ཧ་ན་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨ་མུ་ཀ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ）
（梵文天城体：ॐ कक्क ढन बब्बन्धन खख्याद्न सर्व दुष्टान हन हन घघघातय अमुक शान्तिं कुरु हूं हूं हूं फट् वज्र स्वाहा）
（梵文罗马音：oṃ kakka ḍhana bab bandhana kha khyādana sarva duṣṭāna hana hana gha gha ghātaya amuka śāntiṃ kuru hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ vajra svāhā）
然后诵"哈吙啥"，哈夺其光泽与颜色，吙摄其美妙香气，啥摧毁他力。嗡金刚空行母众，于此等事业精进，于我集聚吉祥及，长寿圆满安乐，利益与心乐，村落国土令吉祥，子孙增长盛，各各安住处善聚。复次降伏他敌者，息灭及摄受，召请分离驱逐及，诛杀降伏等，随宜诵降伏。嗡金刚空行母众，速疾时中诵：
（藏文：ོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀ་ལོ་བ་སི་མ་ས། ཏྲ་ཡོ་རཏྣ་ཨཱ་པ་ཀ་རི་ཎོ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ། མཱ་ར་ན་མཱ་ར་ན་ཕཊ། ཧེ་ཧེ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དུཥྚཱ་ན། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི）
（梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी कलो वसि मस त्रयो रत्न आपकरिणो सर्व शत्रुं गृह्ण गृह्ण हूं मारय मारय हन हन हूं मारन मारन फट् हे हे वज्र डाकिनी दुष्टान ख ख खाहि）
（梵文罗马音：oṃ vajra ḍākinī kalo vasi masa trayo ratna āpakariṇo sarva śatruṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ māraya māraya hana hana hūṃ mārana mārana phaṭ he he vajra ḍākinī duṣṭāna kha kha khāhi）
以此作降伏后摄收。以此咒献食子：
（藏文：ོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བི་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བྷུཉྫ་བྷུ་ཉྫ་ཧོཿ）
（梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी बलिं त प्रतीच्छ ख ख खाहि खाहि भुञ्ज भुञ्ज होः）
（梵文罗马音：oṃ vajra ḍākinī baliṃ ta pratīccha kha kha khāhi khāhi bhuñja bhuñja hoḥ）
如是其他亦当配合。

 །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཏོར་མ་སྔར་བཞིན་དུ། །བཏང་སྟེ་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ། དགེ་འདིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡིག་མེད་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ཕྲད་འགྱུར་བའི། །ལམ་དེ་ཉིད་ནས་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་ཤོག་།རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་དམ་ཚིག་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ཤོག་།དེ་བཞིན གཞན་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད།།དགེ་བ་གང་ཐོབ་དེ་དག་གིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དོན་ཐམས་ཅད་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་དེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག་།བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་བསྔགས་པ་ཡང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སེམས་སྤྱོད་དང་། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ དང་།།རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་། །བདག་ནི་དེ་གཉིས་སྤྱོད་པར་ཤོག་།གང་དང་གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེར། །མ་ཉམས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །བླ་མ་ལྷ་དང་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཟླ་བའི་རིགས་ལ་དགའ་བ་དང་། །དེ་དང་དེར་ནི་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག་།ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་པ་ན། །ོཾ་ ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་མུཿ།ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་སྙིང་གར་གཞག་།ལག་པ་གཡས་པ་ས་ལ་བརྐྱང་། །སེ་གོལ་ལན་གསུམ་བརྔབས་པ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་བདག་ལ་བསྡུ། །བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་ གཞལ་ཡས་ཁང་།།འབྱུང་བཞི་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ཐིམ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ནི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ། །ཐིམ་ནས་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གནས། །དེ་ནས་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ནང་དུ་ཞུགས་ལ་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྟ་གོན་གྱི། ། གནས་དེའམ་ཉལ་ཁང་གཞན་ཡང་རུང་། །སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་རྨི་ལམ་བརྟག་།སྨྲ་བརྗོད་གཞན་དག་མི་བྱ་བར། །དགྱེས་རྡོར་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་ཉལ། །དེ་ནས་སྔར་ལངས་མཎྜལ་བྱ། །བླ་མས་དྲི་ཞིང་སློབ་མས་བརྗོད། །བཟང་ངན་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ནི། །བླ་མས་ཤེས་པར བྱས་པ་སྟེ།།ངན་ན་རྟོག་པ་ཞི་ཐབས་བྱ། །བཟང་ན་ཡིད་དགའ་སྤྲོ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་དག་ནི་ལྷག་པར་གནས་པ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་གའོ།

我来翻译这段藏文：
如前献护方食子，当发愿祈请。以此善，愿一切众生无罪，与佛性相遇，从彼道入已，度未度者，解未解者。愿住于瑜伽教法誓言，即于现时。如是复对他说：以所得诸善，一切诸佛利，彼金刚持位，愿一切众生得。
菩提金刚赞亦，圆满佛心行，圆满菩提行，圆满佛行何，愿我行彼二。无论生何处，不失喜金刚教，上师天三宝，及月种欢喜，愿生彼彼处。
智慧轮离去时，诵：
（藏文：ོཾ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་མུཿ）
（梵文天城体：ॐ ज्ञान मण्डल मुः）
（梵文罗马音：oṃ jñāna maṇḍala muḥ）
（意为：唵 智慧坛城目）
诵三遍，左拳置心间，右手伸于地，弹指三次，请外诸天离去。然后摄誓言于自，所依轮坛城，四大于彼空界融，八天女于心间吽字，融已住天慢。
然后上师入坛城，供养诸天尊，护方众献食。弟子等于加行处或其他卧室亦可，以狮子卧势观察梦境。不作其他言说，观想喜金刚而眠。然后早起作曼荼罗，上师问弟子答，善恶上中下，上师当了知，若恶当寻方便令分别寂，若善当生欢喜。此等为增上住加行仪轨。

 །དེ་ནས་ནུབ་གསུམ་པ་ལ་འཇུག་།འཇུག་པའི་ཡན་ལག་འཇུག་དངོས་ཉིད། །ཡན་ལག་དང་པོ་ཐིག་གདབ་པོ། །སློབ་མར་བཅས་པས་སྔར་ ལངས་ཏེ།།ཞི་བའམ་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ནི། །ཡང་དག་དེ་ཡི་དེ་ཉིད་ཤེས། །ཁྲོ་བ་མེད་ཅིང་སྐྱོ་བ་བཟོད། །རིག་བཅས་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་བདུན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ། །ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་ནང་དུ་གཞུག་།དབྱངས་ཡིག་བཅུ་ དྲུག་རྒྱ་ཡིས་གདབ།།དེ་ལྟར་བར་གྱི་མཚམས་སྦྱར་ནས། །ཐིག་གདབ་པ་ཡི་ལས་བརྩམ་བྱ། །རིན་ལ་མ་རྩེག་རས་བལ་གཟུང་། །ཤེས་རབ་མཚན་དང་ལྡན་པས་བཀལ། །འཇུར་མདུད་མེད་ཅིང་གྲོག་རྐེད་སྤང་། །རིང་ཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་ལ། །སྦོམས་སུ་ སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆ།།སྲད་བུ་བརྐྱང་བ་སོ་སོར་བསོག་།པད་སྣོད་དྲི་ཞིམ་ནང་དུ་གཞག་།དེ་ནས་དང་པོར་སྲད་བུ་ནི། །སོ་སོ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྒོམ། །དེ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་ལ་སོགས་པ། །ཡིག་འབྲུ་ལྔར་གྱུར་དེ་དག་ལ། །རིགས་ལྔའི་རྒྱུའམ་ངོ་བོར་བསམ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཉི་ཟླའི་མིག་། འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྐུད་པ་གནས་པ་རྣམས། །གཙོ་བོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ལྷ་རྣམས་སྔགས་དང་གཉིས་མེད་བཞུགས། །སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་པས་ཐིག་སྐུད་བསྐྱེད། །བྷྲཱུཾ་ཁཾ་ལ་སོགས་ས་བོན་ལྔ། །ོཾ་ཧཱུཾ སོགས་ཀྱིས་སྔགས་བརྗོད་ལ།།ལག་པར་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། །ོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་པ་ར་སྤ་ར་སརྦ་དྷམཱ། ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ། ཨ་ཏྱ་ནྟ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་མཐའ་གཉིས་དབུས། །ོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་ བཀོད་པ་ཡིས།།བྱིན་བརླབས་ནས་ནི་སྔགས་འདི་བརྗོད། །ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །གུང་མོ་གཉིས་སྦྱར་གཟུང་སྟེ་བཟླས། །དེ་ལྟར་ཐིག་སྐུད་བསྐྱེད་པ་དང་། །དེ་ནས་བླ་མས་གཙོ་བོར་བསམ། །གྲོགས་མཆོག་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། ། གཽ་རཱིའམ་རིག་མ་ཡུམ་དུ་སྤྲུལ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཐིག་སྐུད་ནི། །ཛྫཿ་ཛྫཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ལ་གཏད། །དེས་ཀྱང་ཛྫཿ་ཛྫཿ་བརྗོད་བླང་བར་བྱ། །དེ་ནས་གནམ་ཐིག་གདབ་པར་བྱ། །སྟེང་ནས་བཟུང་ཞིང་གྱེན་དུ་བཟློག་།ཚངས་ཐིག་དང་པོ་ཟུར་ཐིག་སོགས། །ཅི་རིགས་པ་རུ་གདབ་པར་བྱ། ། དེ་ཚེ་ངག་ཏུ་སྔར་གྱི་སྔགས། །བརྗོད་པའམ་ཡང་ན་ཚིག་བཅད་འདིའོ།

我来翻译这段藏文：
然后于第三夜入，入法支分及正入。第一支分画线。与弟子早起，作息灾或增益护摩。其中阿阇黎特征：了知彼之真实义，无忿能忍疲，具明咒手印，诸天七数于虚空，月轮合于内，以十六韵母印加持。如是连接中间已，当开始画线事业。
不触宝物持棉线，具慧相者纺，无结无扭曲，长短坛城二倍，粗细为门之二十分。线展开各别积聚，置于香莲器内。然后首先彼线，观想各别无自性，于彼布荣康等，成为五字，观想彼等为五部因或体性。
然后瑜伽日月眼，炽燃钩光明，从智慧天心，诸住智慧线，主尊喜金刚，诸天咒无二安住。迎请融入生线。布荣康等五种子，以唵吽等诵咒，手具印相：
（藏文：ོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་པ་ར་སྤ་ར་སརྦ་དྷམཱ། ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ། ཨ་ཏྱ་ནྟ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦ་དྷརྨཱ）
（梵文天城体：ॐ अन्योन्यानुगत परस्पर सर्वधर्मा। अन्योन्यानुगत प्रविष्ट सर्वधर्मा। अत्यन्त अनुत्तर सर्वधर्मा）
（梵文罗马音：oṃ anyonyānugata paraspara sarvadharma | anyonyānugata praviṣṭa sarvadharma | atyanta anuttara sarvadharma）
诵此而缠绕。然后线两端中间，安置唵阿吽三字，加持已诵此咒：
（藏文：ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ）
（梵文天城体：ॐ वज्र समय सूत्र मतिक्रम हूं）
（梵文罗马音：oṃ vajra samaya sūtra matikrama hūṃ）
诵一百零八遍，以二中指合持诵。如是生线已，然后上师观为主尊，从彼胜友心间，化现高丽或明妃为佛母。然后上师以"匝匝"声授线，彼亦诵"匝匝"而受。然后当画空线，从上持而上返，首先画正线及角线等，随宜而画。此时口诵前咒或此偈颂。

 །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་ལ་སོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཐུགས་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་པ་བརྗོད་ནས་ས་ཐིག་གདབ། །དེ་རྗེས དཀར་པོས་གཞལ་བྱ་སྟེ།།ཚངས་ཐིག་དང་པོར་གདབ་པ་ཡང་། །སློབ་དཔོན་ཤར་བལྟས་སློབ་མ་ནུབ། །བལྟས་ཏེ་ཚངས་ཐིག་དང་པོ་གདབ། །སློབ་དཔོན་བྱང་བལྟས་ཚངས་ཐིག་གཉིས། །སློབ་དཔོན་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་གནས། །སློབ་མ་བྱང་ཤར་ཤར་ངོས་ གདབ།།དེ་བཞིན་བླ་མ་བྱང་ནུབ་གནས། །སློབ་མ་ལྷོ་ནུབ་ནུབ་ངོས་གདབ། །བླ་མ་རླུང་མཚམས་དེ་ཉིད་གནས། །སློབ་མ་བྱང་ཤར་བྱང་ངོས་གདབ། །དེ་བཞིན་སྐོར་ཕྱོགས་རིམ་གྱིས་གདབ། །བླ་མ་ཤར་ལྷོ་སློབ་མ་སྲིན། །གནས་ལ་ལྷོ་ཡི་ངོས་ཐིག་གདབ། །དེ་བཞིན་ ཟུར་ཐིག་རིམ་བཞིན་གདབ།།དེ་ལ་ཐིག་གི་ཆ་བགོ་བ། །སྐུད་པས་བགོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །འཕེལ་འགྲིབ་གཉིས་ཀྱི་ཉེན་ཡོད་པས། །ཤིང་བུ་ལ་སོགས་དྲང་ཞིང་སྲ། །ཁ་ཏི་ཁ་ཡི་རི་མོས་གདོད། །ཕྱོགས་བཞིར་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི། །ཐིག་རྐང་ལས་ནི་རེའུ་མིག་གོ། ། སྒོ་ཁྱུད་ཐིག་གི་ནང་རོལ་དུ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་བཅས། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུས་ཅི་རིགས་བསྐོར། །ཆ་རེ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་། །མེ་འོད་ལ་ནི་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་རྟ་བབས་དང་། །འདོད་ཡོན་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པས། །ཅི་རིགས་པར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ཟིན་ཐིག་སྐུད མཆོད།།འབར་བའི་ལྟ་བས་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་། །ལྷ་རྣམས་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་དག་ནི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཚོན་ནི་རབ་འབྲིང་ཐ། །རིན་ཆེན་ལྔའམ་འབྲས་ལ་སོགས། །ཚོན་བསྒྱུར་དུར་ཁྲོད་སོ་ཕག་གམ། །སོལ་བ་རུལ་པའི་ཕྱེ་མ་སོགས། ། བྷྲཱུཾ་ཁཾ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ། །ཡོངས་གྱུར་ཚོན་རྩི་ལྔ་རུ་བསམ། །དེ་ནས་འབར་བའི་ལྟ་བ་ཡིས། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་ཐིམ་པར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའང་མང་དུ་བཟླས་པས་ཚོན། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མཆོད་པ འབུལ།།ཤིས་པར་བྱ་ཕྱིར་དབང་ལྡན་མཚམས། །བླ་མས་རེ་ཁཱ་མཛུབ་གང་རང་། །དཀར་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང་། །སྔོན་པོ་ནང་དུ་མཉམ་ཞིང་དྲང་། །དེ་མཆོད་མེ་ཏོག་སིལ་མ་གཏོར། །དེ་ཚེ་བླ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ ཁམས་ནི་སྒྲོལ་མཛད་པ།།དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་སོ།

我来翻译这段藏文：
世间界无余，佛子等众生，为利有情故，化现为汝等之心。说此后画地线。接着以白色测量，首先画正线，阿阇黎向东看，弟子向西看，观看后画正线，阿阇黎向北看，画第二正线，阿阇黎住于东南角，弟子向东北东南画线。如此上师住于西北，弟子向西南西北画线。上师住于风角，弟子向东北东南画线。如此依次画周围线，阿阇黎东南弟子鬼，住于南方画线。如此画角线依次画。于此线分段，不以线分段，因增减二者有害，故以木等直而柔，先以卡提卡图案，四方四十六线，线足为方格，门框线内游玩，八瓣莲花具，天衣围绕种种，周围各有金刚杵，火焰围绕。于其中有马降，欲乐衣等种种，随宜而画。如此画线供线，以燃灯观开门，诸天众请离去。此为画线之仪轨。
然后色彩为上中下，珍宝五或果等，色彩变为黄牛牙或腐烂之片等，布荣康等五字，五色颜料观想。然后以燃灯观，喜金刚及眷属，迎请供养融入。诵：
（藏文：ོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།）
（梵文天城体：ॐ वज्र चित्र समय हूम्）
（梵文罗马音：oṃ vajra citra samaya hūṃ）
多次诵此咒，色彩加持供养。为吉祥故，具力之处，上师以手指各自，白黄红绿蓝，置于其中均匀直。供养花瓣散布。此时上师说此言：此为法界清净，众生界解脱者，具德饮血王，彼如来之所住。

 །དེ་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། །གཞུང་ལས་འདི་སྐད་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བས། །ཚོན་གྱི་ལས་ནི་ཡང་དག་བརྩམ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ དང་པོར་དགྱེ།།ཕྱི་ནས་ཀུན་ནས་སློབ་མས་སོ། །ཞེས་པས་སོ། །རེ་ཁཱ་དྲང་བའི་རིམ་པ་ཡང་། །མཉམ་དང་དྲང་དང་མ་ཆད་སོགས། །དེ་བཞིན་རིགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའང་ལུང་ལས་འདི་སྐད་དུ། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རབ་འཇོམས་པ། །ཞེས་པ་དང་། གཞན་ ཡང་།།མཐེ་བོང་དང་ནི་མཐེའུ་ཆུང་དཔངས། །དྲང་ལ་མཐོ་བར་ཡང་དག་བྲི། །གལ་ཏེ་རི་མོ་མི་མཉམ་ན། །ཡོ་ཞིང་དམའ་དང་བཅས་པ་དང་། །རི་མོ་དམའ་བས་མི་འགྲུབ་ཅིང་། །ཡོན་པོས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་བྱེད་ལ། །ཆད་པས་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དག་།གཉི་ག་འཆི་ བར་ཤེས་པར་བྱ།།ཞེས་པའོ།

我来翻译这段藏文：
如是作业次第，经中如是说：从一切过失解脱已，当正开始色彩事业。阿阇黎首先欢喜，然后一切弟子。
画线次第亦，平直无间断等，如是以理当知。复次经中如是说：摧毁一切障碍。又复：
以拇指及小指高，平直高处当画，若图不平等，倾斜及低下，以图低故不成就，倾斜生痛苦，断者阿阇黎弟子，二者当知死亡。

 །ཕྱོགས་དང་སྒོ་ཡི་རིམ་པ་ཡང་། །ཤར་དུ་དཀར་དང་ལྷོར་སེར་པོ། །ནུབ་དམར་བྱང་དུ་ལྗང་གུ་སྟེ། །དབུས་སྔོ་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་གསལ། །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ནི། །དམར་པོ་གདན་དང་བཅས་པ་བྲི། །འདབ་མ་འཕར་མ་ གཅིག་པ་ལ།།སྒོ་དང་གྲཝ་རུ་ཁྱབ་པ་རུ། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་བྲི་བར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དང་ཐུན་མོང་བས། །གཞན་དང་འདྲ་བར་ཅི་རིགས་བྱ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བྱས་ནས། །འཇུག་པའི་རྟེན་དུ་ཕྱག་མཚན་དགོད། །དེ་ཡང་དང་པོར་སློབ་དཔོན་ གྱིས།།དགོངས་མོའི་དུས་སུ་འཆག་སར་འགྲོ། །སླར་ལོག་ཁྲུས་དང་བྱུག་པ་དང་། །གོས་དང་རྒྱན་ནི་ལྷ་མོས་བསྐྱེད། །རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །སྟ་གོན་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་ཏེ། །དབྱངས་ཡིག་རྒྱ་བཀྲོལ་ནམ་མཁའ་ནས། །སྔགས་ནི་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། ། དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་པའི་རྒྱ་གྲམ་བྲི། །སྒོ་བཞིར་པདྨ་འདབ་མ་ལ། །གྲི་གུག་ཅང་ཏེའུ་རུས་སྦལ་སྦྲུལ། །སྔོ་དང་དམར་སེར་ལྗང་གོ་རིམས། །མཚམས་བཞིའི་པདྨ་འདབ་མ་རུ། །སེང་གེ་དགེ་སློང་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྔོ་དཀར་ལྗང་ཁྲ་རིམ་བཞིན དགོད།།དེ་ཚེ་ཀུན་ལ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། །བཀོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་བསྲེས་འགྱུར། །དེ་ནས་བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་གདུགས། །བ་དན་རྒྱན་སོགས་འཕེན་རྣམས་བྲི། །ཕྱི་རོལ་མཚམས་དང་རོལ་མོ་བརྡུང་། །སྤོས་དང་བཅས་པས་བུམ་པ་རྣམས། །སྟ་གོན་གནས་ནས་ སྤྱན་དྲངས་ཏེ།།ཆུ་དང་རིན་ཆེན་སྨན་ལ་སོགས། །བསམ་པ་གཞུག་ཅིང་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད། །རོལ་མོར་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ་ལན་གསུམ་བསྐོར། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་གཙོ་བོའི་མདུན། །ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་ལས་ཐམས་ཅད། །གཞན་དག་ སྒོ་དང་མཚམས་བཞིར་དགོད།།དེ་ནས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་རྗེས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལྷ་ལ་དབུལ། །ནང་པར་ལྷས་སྦྱིན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །དེ་ཉིད་དཀར་བཅས་མགོ་ལ་བཅིངས། །ལས་ཀྱི་བྱེད་པའམ་ཁང་སྐྱོང་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཆག་ཆག་ མེ་ཏོག་སིལ་མ་དཀྲམ།།སྤོས་སོགས་མཆོད་ཡོན་ཐམས་ཅད་དགོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་གསོལ་གདབ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཉེ་རེག་དང་། །བདུད་རྩི་རི་ལུ་ཁ་རུ་གཞུག་།སྟན་དེར་འདུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ། །རིག་དང་བཅས་པས་ཡན་ལག་དྲུག་།བསམ་རྒྱུད་ཏིང་འཛིན་ གསལ་བ་དང་།།ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྔར་བཞིན་དུ། །རཀྵས་བསྲུང་བ་ནས་བཟུང་ནས། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར། །

我来翻译这段藏文：
方位与门之次第，东方白色南黄色，西红北绿色，中央蓝色其他续中明。中央八瓣莲，红色具座画。叶瓣外展一，遍及门与角，画天衣。外部马阶等，与其他坛城共同，随宜如他作。如是画坛城已，置入支手印。
其中首先阿阇黎，于晚时往经行处。返回沐浴涂香及，衣饰天女生。伴随乐器声，加行月轮合，空中解韵母印，诵各自咒。于彼中央座上，画男尸头十字。四门莲花瓣上，弯刀铃龟蛇，蓝红黄绿次第。四隅莲花瓣上，狮子比丘轮金刚，蓝白绿杂依次置。
此时于一切诵咒，安置坛城二合。然后天幔胜幢伞，幡幢庄严等画。外隅奏乐器，伴香瓶等，从加行处迎请，水与珍宝药等，入意生三昧。伴随乐器于坛城，手持三次绕。胜瓶于主尊前，东门右边一切事业，其余置于四门隅。
然后三次绕行后，花鬘供养天。晨时天授花鬘，彼白系于头。事业作者或护寺，于坛城近处，洒水散花。香等一切供品置。恒常祈请上师。然后上师近触及，甘露丸置口中。坐彼座修坛城。具明六支分，意续三昧明，事业金刚如前，从护摄至，供赞尝甘露。

མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར། །བདག་ཉིད་ལྡན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བླ་མས་ཀྱང་ནི་སྔར་བཞིན་དུ། །མོས་པས་འཕོ་དང་ཏིང་འཛིན་ནི། །གཟུགས་བརྙན་ལ་བརྟེན་ས་བོན་ནམ། ། ཕྱག་མཚན་ཙམ་གྱིས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་བསྲེས་ལ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས། །འོད་ཟེར་ཕྱུང་སྟེ་ལྷ་རྣམས་བསྡུ། །དེ་ལ་མཆོད་དགུག་གཞུག་ལ་སོགས། །སྔར་བཞིན་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་འབར། །ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་བཞིན། ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །བསྒྲུབས་ཏེ་གཞན་དུ་ཡང་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བསྲེས་ལ། །བླ་མས་མཆོད་དང་བསྟོད་པ་དང་། །བདུད་རྩི་མྱང་དང་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །དེ་ཚེ་བླ་མས་བཟླས་དང་བསྒོམ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་ལ་སློབ་མ་ཡིས། །མཎྜལ སྔོན་འགྲོ་གསོལ་བ་གདབ།།དེ་ཡི་ངོར་བྱས་བླ་མ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་སློབ་མས་འཇུག་པ་བཞིན། །རིམ་གྱིས་བྱས་ཏེ་དབང་ཡང་ཡིན། །ཆུ་དང་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ། །རྗེས་གནང་མཐར་ཐུག་རིམ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་ཡིས་རྗེས་གནང་བྱིན་པ་ཡང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བསྡུ་བ་དང་། ། ཕན་འདོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པ་དང་། །དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ལྡན་པར་གྱིས། །ཞི་སོགས་ལས་ཀྱིས་རྗེས་གཟུང་དང་། །ཚར་གཅོད་པ་ཡི་སེམས་ཅན་ཀུན། །དོན་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་ཤིག་།དམན་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ། །སྐལ་བ་བཞིན་དུ་རིམ་པར་སྦྱོར། ། དེ་ནས་སྔོན་དུ་བརྟགས་པ་ཡི། །སློབ་མ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡིས། །འཇུག་དང་དབང་ཐོབ་བྱ་ཕྱིར་བརྗོད། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པོས། །ཞེས་སོགས་སྔར་བཞིན་བརྗོད་པ་དང་། །བླ་མས་བརྩེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད། །སུ་ཡིན་ཅི་འདོད་གང་ལ་དགའ། །ཞེས་པ་བརྗོད ནས་སློབ་མ་ཡིས།།སྐལ་ལྡན་བདག་ལགས་རྣམ་གྲོལ་འཚལ། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་བདག་དགའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཡང་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཙོ་བོ་ལྷ་མོར་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་ འཚལ་ལོ།།ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་གསོལ། །ཞེས་པས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ།

我来翻译这段藏文：
供赞甘露妙味间，具我之自性圆满。上师亦如前，专注迁移与三昧。依形象而植种子，仅以手印生诸天。如是坛城三合，从自心种子中，放光摄诸天。于彼供养安住等，如前融入智慧燃。水与乳混合如是，佛菩萨修成已，非为他故。
如是坛城四合，上师供养赞叹，甘露妙味与诵咒。此时上师诵与修，弟子于瑜伽者，曼荼罗前行祈请。于此上师自身，如弟子入般，次第作并授灌顶。水与顶饰等，随后赐予次第。诸天随后赐予加持，汝摄众生与，利益安置坛城，授灌顶具誓言。以息等业随后摄，终止一切众生，愿一切利义成。
如是先观察者，具相弟子，入与得灌顶故说。大乐汝我导师，等如前所说，上师具慈汝，谁是何欲何乐。说此后弟子言：具缘我师求解脱，乐大乐我喜。说此亦如是言：佛一切之智慧身，皈依于上师，主尊与天女，礼敬诸天。于大解脱之城，主尊我愿入。说此祈请于上师。
然后上师说此言：

 །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་།སྙིང་ པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི།།བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་ པས་ཀྱང་།སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་བྱས་ལ། །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་སློབ་མ་ཡིས། །གཙོ་བོ་བདག་ལ་སྡོམ་པ་གསོལ། །ཐུབ་པ་ཉི་མ་ལ་སོགས་བརྗོད། །དེ་བཞིན་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ནི། །སྟ་གོན་གནས་པ་སྔར་བཞིན་བྱ། །དེ་ནས་བླ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། །དེང་ཁྱོད་དཔའ་བོ་ དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱི།ངས་ཁྱོད་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དཔའ་བོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་གཞུག་པ་ནི། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །དེ་ནས ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་བླུད་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ།།འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་གྲུབ། །ོཾ་སརྦ་བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ། དེང་ ནས་བརྩམས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཡིན་གྱི་གང་ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་ཏེ།ད་ཁྱོད་ངལ་བརྙས་པའི་ལས་མ་བྱེད་ཅིག་།བྱས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར། ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྷུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་དཀའ་བ་མ་ལགས་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་དྲངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན་བྱའོ།

我来翻译这段藏文：
一切如来之处，吉祥黑鲁嘎胜城，于此心要坛城中，我当引导弟子入。然后以身语意三门礼敬坛城诸天：
（藏文：ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུཾ།）
（梵文天城体：ॐ नम ते हूं । ॐ नम मि हूं । ॐ नमो नम हूं）
（梵文罗马音：oṃ nama te hūṃ | oṃ nama mi hūṃ | oṃ namo nama hūṃ）
（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི།）
（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक् चित्त प्रणमेन वज्र बन्धनं करोमि）
（梵文罗马音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta praṇamena vajra bandhanaṃ karomi）
以三门恭敬礼拜已。然后如前弟子，主尊我求戒律，能仁日等说。如是戒律誓言，加行住处如前作。然后上师说此言：今汝入于勇士瑜伽母众中，我当生起吉祥黑鲁嘎智慧于汝，汝将得一切如来、勇士及瑜伽母之悉地，何况其他悉地。如是生起智慧已，汝不得于未见坛城者前说，慎勿违犯誓言。吉祥黑鲁嘎今于汝，心中真实入，若说此法者，即刻裂而去。
然后于嘎巴拉中灌注具五甘露之誓言水，吉祥金刚具光明说此言：此是汝之地狱水，若守誓言则悉地，金刚甘露水成就。
（藏文：ོཾ་སརྦ་བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ།）
（梵文天城体：ॐ सर्व वज्र पञ्च अमृत उदक हूं）
（梵文罗马音：oṃ sarva vajra pañca amṛta udaka hūṃ）
从今起我是汝之吉祥黑鲁嘎，我所命令汝当作，勿作轻慢之事。若作则汝不离苦，命终堕入地狱。然后说此言：今汝一切如来智慧亦不难成就，何况其他悉地。以此引入帷幕内，依上师教授降智慧。

 དེ་ནས་མཐོང་བ་དྲི་བ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས ཏེ།པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྲེང་བ་དོར་བ་དང་། མིག་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པ་ནི་བརྩོན་པ་སྟེ། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་པས། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ། དེ་ཉིད་སྔགས་སུ་བརྗོད་པ་ནི། །ོཾ་བཛྲ་ སཏྭ་སྭ་ཡཾ་དྱ་ཡ།ཙཀྵཱ་དྒྷ་ཊྟ་ཡ་ཏ་ཏྤ་ར། ཨུདྒྷ་ཊ་ལ་ཏི་སརྦཱ་ཀྵོ། བཛྲ་ཙ་ཀྵུ་རཱ་ནུཏྟ་ར། ཧེ་བཛྲ་པྲེ་བེ་ཤ་།དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་ཕུད་ཅིང་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིག་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས།།འགྲོ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་དང་། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། མེ་ཏོག་གང་ལ་ལྟུང་བའི་ལྷ་ངོ་བསྟན་ཅིང་ལྷག་པར་དབོག་།སྔགས་བསླབ་ཅིང་ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ།།དེ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞིར་བྱུང་བ་ནི་ཚད་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྒོ་བཞི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྟ་བབས་བཞི་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། ། དྲ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་ངུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ནི། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དར་གྱི་པ་ཏི་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེར་བ་ནི་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྟགས་སོ། །མེ་འོད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བགེགས་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་པའི་རྟགས་སོ། །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱས་ཤིང ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རྟགས་སོ།།དེ་ནས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཽ་རཱི་ནི་ཞེ་སྡང་དང་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་ གཏི་མུག་དང་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ།།རོ་ལངས་མ་ནི་ང་རྒྱལ་དང་དྲི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ།

我来翻译这段藏文：
然后持花鬘问所见：
（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ།）
（梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र हो）
（梵文罗马音：pratīccha vajra ho）
说此言投掷花鬘，当开眼：金刚萨埵今汝之，开眼即是精进也，开启一切眼，无上金刚眼。
（藏文：ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ།）
（梵文天城体：हे वज्र पश्य）
（梵文罗马音：he vajra paśya）
其咒语为：
（藏文：ོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྭ་ཡཾ་དྱ་ཡ།ཙཀྵཱ་དྒྷ་ཊྟ་ཡ་ཏ་ཏྤ་ར། ཨུདྒྷ་ཊ་ལ་ཏི་སརྦཱ་ཀྵོ། བཛྲ་ཙ་ཀྵུ་རཱ་ནུཏྟ་ར། ཧེ་བཛྲ་པྲེ་བེ་ཤ།）
（梵文天城体：ॐ वज्र सत्व स्वयं द्यय । चक्षाद्घट्टय तत्पर । उद्घटलति सर्वाक्षो । वज्र चक्षुरानुत्तर । हे वज्र प्रवेश）
（梵文罗马音：oṃ vajra satva svayaṃ dyaya | cakṣādghaṭṭaya tatpara | udghaṭalati sarvākṣo | vajra cakṣurānuttara | he vajra praveśa）
然后除面罩说此言：今当生起胜信心，观此善妙坛城，汝生瑜伽母智，咒印加持已。众生一切圆满及，一切悉地现前。生起一切誓言及，精进于密咒。说此已，示现花落处之本尊并特别授予，教授咒语并讲解真实义。
其中四方宫殿出现，是无量性清净。四门是四念住清净性。四阶是四正断清净性。网是大烦恼清净。半网是小烦恼清净。八柱是八圣道支清净。绸缎幡等庄严是戒律清净相。五欲功德是色声等清净。金刚围是转甚深法轮之相。火光是外魔等不能侵害之相。八瓶是大功德圆满及大悲遍满之相。
然后示现本尊真实义：其中世尊喜金刚是识蕴与嗔恚清净性。瞿利是嗔恚与色清净性。盗女是痴与声清净性。起尸女是慢与香清净性。

 །གྷསྨ་རཱི་ནི་འདོད་ཆགས་དང་རོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་ཞེ་སྡང་དང་ས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་གཏི་མུག་དང་ཆུ་རྣམ་པར་ དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ།།གཏུམ་མོ་ནི་ང་རྒྱལ་དང་མེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཡུང་མོ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་རླུང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཡབ་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་ནས་སློབ་མས་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བླ་མའི་ ཞབས་ལ་གཏུགས་ཤིང་ཡོན་གྱི་མཆོག་ཕུལ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ།།དེ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་དབང་ནོད་པ་ཡིན་ན། འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་སླད་དུ། ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་གསོལ། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་དག་ཏུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཡིན་ན་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བ། །འགྲོ་བ་བསྐྱབ་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཅི་ལྟར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སོགས། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་དེ་གསོལ་ཅིག་།དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ སློབ་དཔོན་བགྱིས།།ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་ཐ་མལ་གྱི་སྟན་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲིའམ། པདྨས་མཚན་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ཕུབ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཅི་རིགས་ པར་མཆོད་ནས།བདུད་རྩི་དང་དྲིའི་ཆུ་དང་ཉུངས་ཀར་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཉོན་ཅིག་བར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་བདག་།གདུག་པ་མ་ལུས་འཇོམས་པར་ བྱེད།།དེངས་ཤིག་བར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད། །ཅི་སྟེ་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རླག་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པས་བསྐྲད་པའམ། །རཀྵ་ལ་ སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ར་བ་དང་གུར་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བའོ།

我来翻译这段藏文：
格玛日是贪欲与味清净性。补迦西是嗔恚与触清净性。尸林女是愚痴与水清净性。暴怒女是我慢与火清净性。贱女是贪欲与风清净性。无我瑜伽母与佛父相应。如是解说真实义后，弟子以曼荼罗为前行，礼敬上师足，献最胜供养后，为得灌顶而祈请。
若是共同灌顶，则说此言：菩提金刚佛陀前，如何作大供养般，我亦为得度脱故，虚空金刚祈赐我。轮回泥沼众中，沉溺无依我祈护。怙主以汝恩德故，明灌顶祈赐我。
若是特别阿阇黎灌顶则说此言：吉祥黑鲁嘎灌顶，为救众生具威光，如何功德源等，如是祈赐予我。大勇士不退转，灌顶祈赐我。为诸众生利益故，我常为阿阇黎。
然后共同与特别弟子，置于普通座垫与特别狮子座或莲花座上。撑起金柄白伞，上师亦随宜供养诸天后，手持甘露、香水与芥子，以我慢而说此言：听此障碍魔众，我是吉祥金刚持，各种武器炽燃主，摧毁一切恶。退散障碍魔众，勿违我之命。若违背我命，如微尘般摧毁。
以自身甘露漩咒与三昧而驱逐，或诵护咒等，以结界帐幕等护持。

།དེ་ནས་སློབ་མས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་། སྟོད་གཡོགས་ལ་སོགས་གོས་བཟངས་ལྡན། །དྲུག་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་། །ནོད་ཕྱི་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་གཙོ་ལ་འབུལ། ཨོཾ་ པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ།།ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་རྗེས་བླ་མས་མེ་ཏོག་བླངས། །སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིངས་བྱས་ལ། །ོཾ་དྷརྨཱཿ་ཀུཎྜ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བརྗོད་པར་ནི། །ཆོས་ཀུན་བསྡུས་ཤིང་འཁྱིལ་བས་ནི། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་དེ་སྐད་དུ། །ཕྲེང་བ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དབང་། ། སྒོམ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ལྡན། །དེ་རྗེས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བུམ་པའི་ཆུ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ནི། །བཟང་པོ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པར་བསྡུས། །དེ་རྗེས་དུང་ཆོས་ཉིད་དུའོ། །དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་དབྱངས་བཅས་པས། །དབང་སྐུར་བ་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད། ། གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་དབང་བསྐུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆུ་ཡི་དབང་། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཆུ་དབང་དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ལོང་། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ར་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ ཨཱ་ཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།དེས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། །ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཤིང་དང་བ་སོ་ལ་སོགས་པའི་འབུར་མར་བརྐོས་པའམ། །ཐང་ཀའི་རི་མོའམ་དབུ་རྒྱན་དུ་བྱས་ཏེ། ཏྲཱཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་ བསམ་ཞིང་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམས་ལ།མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་བྱས་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབུ་རྒྱན་ དབང་།།ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་དག་གི་དབུ་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་པ་རཱ་ཧ་ཀ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོཿ། །དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་བསྐྱེད་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ནི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་སྐུར་རོ།

我来翻译这段藏文：
然后弟子沐浴已，上衣等具妙衣，第六圆满佛灌顶，受后以花篮，供养坛城主尊：
（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ།）
（梵文天城体：ॐ प्रतीच्छ वज्र हो）
（梵文罗马音：oṃ pratīccha vajra ho）
诵此咒已。随后上师取花，系于弟子头上：
（藏文：ོཾ་དྷརྨཱཿ་ཀུཎྜ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ）
（梵文天城体：ॐ धर्माः कुण्ड अभिषिञ्च）
（梵文罗马音：oṃ dharmāḥ kuṇḍa abhiṣiñca）
诸法摄集漩涡，是殊胜本尊故，花鬘本尊佛灌，为修得灌顶具誓言。随后事业金刚，集诸瓶水于，贤胜瓶中摄集，随后入法螺中。然后以胜瓶水流，伴铃声与音乐，灌顶说此言：从三密处所生，三界灌顶。诸佛水灌顶，今此赐予汝。为成就诸佛故，受此胜水灌。
（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ར་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།）
（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत उदक अभिषिञ्चामि वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं）
（梵文罗马音：oṃ sarva tathāgata udaka abhiṣiñcāmi vajra svabhāva ātmako'haṃ）
此能净除分别，烦恼垢染。然后以金等珍宝及木、象牙等雕刻浮雕，或唐卡画或冠饰，观想从TRAṂ字生宝生，以召请、融入等融入智慧萨埵，作供养、赞颂及咒诵，说此言：从三密处所生，三界灌顶。诸佛冠饰灌，髻冠庄严。诸佛所赞叹，珍宝冠饰及，绸带灌顶赐。
（藏文：ོཾ་བཛྲ་པ་རཱ་ཧ་ཀ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོཿ།）
（梵文天城体：ॐ वज्र पराहक वज्र अरल्लि होः）
（梵文罗马音：oṃ vajra parāhaka vajra aralli hoḥ）
然后复从金刚ĀḤ字生无量光，说此言：此是一切佛，吉祥黑鲁嘎王，空行众胜灌，今日灌顶汝。

 །ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏིཥྠ་བཱི་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དེ་ནས་དེ་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ ཆེ།།ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་།རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག་ཅེས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་ཁཾ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསྐྱེད་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང་།།བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་།ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་མེད་བྱས། །དེ་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་པའི་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །བཛྲ་ས་ཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་པས་ལག་པ་གཡོན་པར་དུང་བྱིན་ལ། དེ་ནས་མིང་ གི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ།བྷྲཱུཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསམ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་གི་དབང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་བ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མགོའི་ཐད་ཀར་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་བརྟན་ པར་བྱའོ།།འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས་སློབ་མ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་སིདྡྷ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ ཞེས་བརྗོད་ལ་ལག་པར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྦྱིན་ནོ།།དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཟུགས། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གས་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཌ་མ་རུ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །དྲིལ་བུ་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །ཚངས་པའི་སྐུད་ཐོགས་རྣལ་ འབྱོར་བདག་།གྲི་གུག་དང་ནི་ཀ་པཱ་ལ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བླང་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། སློབ་མ་དེ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པས་གནས་ལ། རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གཡས་སུ་སྦྱིན་ཞིང་། དྲིལ་བུ་དང་ཌ་མ་རུ་དང་ཀ་པཱ་ལ་གཡོན་དུ་སྦྱིན་ཞིང་། ཁ་ཊྲཱཾ་ག་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དག་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་དོ།

（藏文：ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏིཥྠ་བཱི་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།）
（梵文天城体：ॐ श्री हेरुक अधिपति त्वं अभिषिञ्च तिष्ठ वीर समय त्वं）
（梵文罗马音：oṃ śrī heruka adhipati tvaṃ abhiṣiñca tiṣṭha vīra samaya tvaṃ）
然后说其真实义：无始无终勇士，金刚萨埵大乐，普贤一切主，金刚傲慢主中主。以金刚灌顶授予右手。
然后从KHAṂ字生成就义成就佛观想铃，说此言：此是一切瑜伽母，智慧音声随行说，汝亦当常持，胜菩提佛所欲。其真实义说：有情自性清净，自性无实成，如是清净勇士，成为有情胜者。
（藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།）
（梵文天城体：वज्र सत्व त्वं अभिषिञ्चामि）
（梵文罗马音：vajra satva tvaṃ abhiṣiñcāmi）
以此授予左手法螺。然后授予名灌顶，从BHRŪṂ字观想为毗卢遮那，诵"诸佛名灌顶"等。
（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་བ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།）
（梵文天城体：ॐ वज्र श्री हेरुक अधिपति त्वं अभिषिञ्चमि । श्री हेरुक नाम अभिषेकत）
（梵文罗马音：oṃ vajra śrī heruka adhipati tvaṃ abhiṣiñcami | śrī heruka nāma abhiṣekata）
诵此并于头顶授予金刚铃。然后以誓言令坚固。此即一切诸佛，吉祥黑鲁嘎手持，汝亦当常持，吉祥黑鲁嘎誓坚固。令弟子持金刚尖端，诵此咒：
（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་སིདྡྷ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི）
（梵文天城体：ॐ सर्व तथात सिद्ध वज्र समय त्वं । एष त्वं धरयामि हूं स्वाहा ह ह हि हि）
（梵文罗马音：oṃ sarva tathāta siddha vajra samaya tvaṃ | eṣa tvaṃ dharayāmi hūṃ svāhā ha ha hi hi）
诵此并授予手中十字金刚。然后吉祥黑鲁嘎相，以自坛城仪轨授，得金刚阿阇黎位。吉祥黑鲁嘎持杖，瑜伽母持小鼓，金刚持杖及金刚，铃发悦耳声，持梵线瑜伽我，弯刀及颅器，大勇士当取。说此已，令弟子右腿伸左腿屈而立，右手授予金刚弯刀，左手授予铃鼓及颅器，右侧授予托杖，说具如是大我性。

 །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། ལུང་བསྟན་པ་དང་། དབུགས་དབྱུང་བ་དང་ལྡན་ཞིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་དང་། དྲག་པོ་དང་། རེངས་པ་དང་། བསྒྲག་པ་དང་། མྱོས་པར བྱ་བ་དང་།གསད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། དེ་རྣམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བསླབ་པར་བྱོས་ཤིག་།དངོས་གྲུབ་འདི་དག་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མཆིལ་ལྷམ་བགོ་བ་དང་། ཆར་དབབ་པ་དང་། ཉི་ཟླ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་ གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་རྗེས་གནང་སྦྱིན་ནོ།།དེ་དག་ནི་བུམ་པའི་དབང་ངམ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྫོགས་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་པས་ནི་ ངག་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་དང་།སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ནུས་པ་འཇོག་།དབང་བསྐུར་གསུམ་པས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ཅིང་མཐོང་ལམ་གྱི་ནུས་པ་འཇོག་།དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ནུས་པ་ འཇོག་།དབང་བསྐུར་བ་དེ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་དགོངས་པ་སྦས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ནི་དགོངས་དོན་ཉམས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། བདག་གིས་ཀྱང་འདིར་ཡི་གེར་བཀོད་པ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ དགོངས་སོ།།དེ་དག་གིས་དབང་བསྟན་ནས། གང་གི་ཚེ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པར་འདོད་ན། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་ནི། ཤེས་པར་བྱ་དང་ཉམས་སུ་བླང་། །འབྲས་བུ་དང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །དེ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་གནས་པ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་པར་ བྱའོ།།མངའ་དབུལ་ལྷ་ལྟར་མཆོད་པ་དང་། །སློབ་མ་ལྟ་བུར་དབང་བསྐུར་བ། །སྤྱན་དབྱེ་ཐུན་མོང་གསེར་ཐུར་གྱིས། །ཚིགས་བཅད་སྔགས་དང་བཅས་པར་བརྗོད། །ཁྱད་པར་སྤྱན་ནི་དབྱེ་བའོ། །ཞལ་བསྲོ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གིས། །སློབ་མ་ཤིས་པར་བྱ་ཕྱིར་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པའི་ དོན་དུའོ།།དེའི་རྗེས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཞིན་བླ་མར་འོས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། བསྙེན་པ་དང་། ས་ཆོག་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལྟར་མཉམ་པའི་སྟེང་དུའམ། སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་དུའོ།

我来翻译这段藏文：
由此得金刚阿阇黎灌顶之许可、授记、安慰，事业亦得圆满，即：寂静、增益、调伏、忿怒、僵硬、诵咒、令醉、杀害等，于彼等无碍成就当学。此等悉地将得圆满：穿鞋、降雨、日月蚀等世间悉地及出世间一切悉地皆当成就，如是授予许可。
此等为瓶灌顶或金刚阿阇黎灌顶圆满，能净除身垢，与菩萨资粮道圆满者同等。次由第二灌顶能净除语垢，安立加行道之力。第三灌顶能净除心垢，安立见道之力。第四灌顶能净除烦恼及随烦恼，安立修道及殊胜道之力。
彼等灌顶次第须依止上师面授，故如来亦隐密密意。因此为避免密意损失，我亦不作文字记载。
宣说彼等灌顶后，若欲作开光，其义如是。总摄：应知及修持，果及三种相。其中应知者如是：应知共同与殊胜开光。献供如天般供养，如弟子般授灌顶，共同开眼以金针，诵偈及咒。殊胜开眼。以火供温暖面，为令弟子吉祥及，为令诸天欢喜故。
其后修持者如是：如前于堪为上师者，具相阿阇黎祈请，修近及如前作地法，于如镜面平坦上或四方台上。

 ། ལྟ་གོན་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསགས་ལ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བརྟན་ཞིང་དུལ་བ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ལེགས་པར་ཤེས། །འདི་ནི་སློབ དཔོན་ཡིན་ཞེས་བྱ།།དེ་ཡིས་བསྟན་པའི་གསང་སྔགས་རྣམས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ནི། དེས་ཀྱང་ཆོ་ག་ཆད་པ་མེད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ། ཆོ་ག་ཉམས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །རབ་གནས་རྟག་ཏུ་སྨད་པ་དང་། །ཚེ་འདིའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ དང་།།འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་འཇིགས་ཆེན་འབྱུང་། །དེ་བས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཅི་ནུས་ལས། །དེ་བཞིན་ཆོ་གར་གསུངས་ཚུལ་དུ། །ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འབད་དེ་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། དེ་ནས་དང་པོ་སློབ་མའམ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་རང་ཉིད་རྒྱན་དང་བྱུག་པ་ ལ་སོགས་པ་དང་།མཆོད་ཡོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་དུ་བདག་ཉིད་ལ་ལྡན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་བླ་མས་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་མོས་པ་འཕོ་བ་དང་ལྡན་པས་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ བསྐྱེད་པ་དང་།རང་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་པ་གཉིས་བསྲེས་སམ་གསུམ་བསྲེས་བྱས་ལ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་དུ་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བྱི་དོར་བྱས་ལ་སྔར་བྱི་གནས་སུ་གཞག་གོ། །དེ་ནས་མེ་དང་ཆུ་ནང་དུ་ཡུངས་ཀར་བླུགས་ ཤིང་སྔགས་འདི་བཟླས།ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་གཏོར་བར་བྱ། །སྦྱང་ཞིང་བསྲུང་བ་དག་ཏུ་བྱ། །ོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྠ་ན་བརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འབྲུ་མར་ལ་དཱུར་བའི་པིར་གྱིས་བྱུག་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཤུན་ལྤགས་ལྔས་དྲིལ་ཕྱིས་དང་། ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཀྱང་རུང་། མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྔར་གྱི་དེ་དག་གིས་རྟེན་སྦྱང་བའོ། །བདུག་སྤོས་ཐོགས་ཤིང་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ལ་འདི་སྐད བརྗོད་དོ།།དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来翻译这段藏文：
集齐预备一切资具，其中堪为阿阇黎者如是：稳重且调伏具智慧，具忍直心无诡诈，通达咒续瑜伽，善巧坛城绘制事，善知十种真实义，此称为阿阇黎。彼所教授密咒等，定当成就无疑虑。
彼亦应作无缺圆满仪轨，如是说：不应损坏仪轨，开光常受诽，此生大痛苦，他世生大怖。是故欲悉地，自身尽所能，如是仪轨说，一切当勤作。
然后首先弟子或修行道友自身以饰品涂香等，加持供水，乃至六支瑜伽甘露尝味为止，于自身具足圆满。然后上师亦以圆满胜解转移，如胜修行道友般生起三摩地，自性迎请二融或三融，供养赞颂乃至尝甘露如前作已，亦清洁佛像等置于先前处所。
然后于火水中投芥子并诵此咒，绕三匝而洒，作净化守护：
（藏文：ོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྠ་ན་བརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）
（梵文天城体：ॐ हे वज्र अधितिष्ठन सर्व पापं दहन हे वज्राय हूं फट् स्वाहा）
（梵文罗马音：oṃ he vajra adhitiṣṭhana sarva pāpaṃ dahana he vajrāya hūṃ phaṭ svāhā）
然后以吉祥草笔涂油并诵：
（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）
（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय विशोधनि स्वाहा । रक्ष रक्ष हूं हूं फट् स्वाहा）
（梵文罗马音：oṃ sarva tathāgata kāya viśodhani svāhā | rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā）
然后以五种树皮擦拭，沐浴等作或不作皆可，以前述诸法净化所依。持香伴以乐音，于前方虚空中摄集一切佛为坛城天形相而说此言：喜金刚薄伽梵，明咒王前礼。

 །སློབ་མ་ལ་ཡང་བརྩེ་བ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རབ་གནས། །མགོན་པོ་བདག་ནི་བགྱིད་པར་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། ། དེ་བས་གནང་བ་མཛད་པར་རིགས། །བདག་གི་མིང་བརྗོད་འདི་ཞེས་པས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཞེས་བྱ། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །ནང་པར་རབ་གནས་བགྱིད་པར་འཚལ། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་བརྩེ་བར་ནི་ཉེར་དགོངས་ནས། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ གནས་ལ།།བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་ན། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །སྲས་བཅས་འཇིག་རྟེན་རྣམ་གྲངས་དང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ། །ནམ་མཁར་བཞུགས་ པའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས།།མེ་ཏོག་བཟང་པོ་རིན་ཆེན་ཆར། །སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་འགྱུར་བས། །ཀྱེ་ཀྱེ་སོ་སོར་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁཱ་ཤ་ཡ་སུ་ལ་ལི་ཏི་བི་ལཱ་ས་མི་ཏེ། ན་མཱ་མི་བྷ་ག་ཝཱན་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི། པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཀུ་སུ་མཱ་ཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ནི།།དགའ་ལྡན་ན་ནི་བཞུགས་པ་ལས། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་ཞུགས་ལྟར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་འདིར་ཁྱོད་བཞུགས་མཛོད། །འདིར་བཞུགས་རྟག་ཏུ་མགོན་པོ་ནི། །གྱུར་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །བདག་ཅག་དོན་དུ་བཞེས་སུ་ གསོལ།།ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་ནོད་པ་ཡིན་ན། སྔར་བཞིན་དུ་ལྷ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་ཉིད་བྱས་པ་མ་ཡིན་ན། དགོན་པོ་བསྡུ་བ་དག་ཙམ་གྱིས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཡིན་ན་སློབ་མ་ལྷག་གནས་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། མ་ཡིན་ན་འདི་ཙམ་གྱིས་ སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ།དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་མཉམ་པ་རུ། །འབྱུང་བར་བདག་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་ལས། །མི་ལྡོག་པར་ནི་བདག་གྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་རིགས་སུ་ནི།།དེང་བདག་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེང་བདག་ཉིད་མ་དམ་པ་སྟེ། །བདག་གིས་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེང་བདག་འདུས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ།

我来翻译这段藏文：
为怜悯弟子故，为供养诸位故，具大悲本性开光，我愿作护主。薄伽梵于我恭敬者，是故应当作许可。我某某名号者，此明咒王名号，以所获诸资具，明日愿作开光。于我及诸弟子，以大悲心垂念，一切众会开光，祈请作加持。
或者以"十方安住诸佛及，具子世间种种等"等作祈请，撒花供养而说此言：虚空安住正等觉，妙花珍宝雨，于身普降时，祈请各各受。
（藏文：ཨོཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁཱ་ཤ་ཡ་སུ་ལ་ལི་ཏི་བི་ལཱ་ས་མི་ཏེ། ན་མཱ་མི་བྷ་ག་ཝཱན་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི། པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཀུ་སུ་མཱ་ཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོ།）
（梵文天城体：ॐ परम सुखाशय सुललिति विलास मिते । नमामि भगवान् जः हूं वं होः हि हि हि हि । प्रतीच्छ वज्र कुसुमाञ्जलि नाथ हो）
（梵文罗马音：oṃ parama sukhāśaya sulaliti vilāsa mite | namāmi bhagavān jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ hi hi hi hi | pratīccha vajra kusumāñjali nātha ho）
如诸佛一切，安住兜率天，天女幻入胎，如是住此相。此住常护主，成已花等此，为增菩提心，为我等受持。
如是说已，若是入坛城受灌顶者，如前作天预备住，若非如是，则仅作护主摄集。如是若是灌顶，则如前作弟子加持住，若非如是，则以此作弟子加持住：
今日我命有果报，我之生命具果报，与天誓言同等生，于此我心无疑虑。菩提心与一心中，我成不退转，如来种姓中，今我生无疑。今日我母至尊尊，我作无上供养施，召请一切诸佛故，今我胜会中最胜。如是诵说。

 །དེ་ནས་གལ་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་མ་བྲིས་པའི་ལྷག་གནས་ཡིན་ན་ཤིན་ཏུ་ སྔ་བར་ཐིག་དང་ཚོན་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་དུ་བྱས་ལ།ཉི་མ་བཟང་པོ་ལ་རབ་གནས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཡང་སློབ་དཔོན་གྲོགས་དང་བཅས་པས་ཆོ་ག་ཉམས་པར་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསོག་ཅིང་བསྟར་བ་དང་། རྒྱན་ཐམས་ཅད་བྲི་བ་ དང་།ཡང་རང་ཉིད་གྲོགས་དང་བཅས་པས་ཁྲུས་དང་བྱུག་པ་ནས་གཟུང་སྟེ། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་དུ་བདག་ཉིད་ལ་ལྡན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྔར་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་བྱི་དོར་བྱ་བ་ནས། ཤུན་ལྤགས་ལྔ་སྟེ། ཛམྦུ་ཀ་དང་། ཀ་ཏ་དང་། བིལ་བ་དང་། ཨ་མྲ་དང་། པི་ཙུ་པུ་རི་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་ཕྱིས་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྔར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། དེ་རིང་རབ་གནས་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཞེས་པ་བཅུག་ལ། དེང་བདག་འདུས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བ་བྱུང་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པའི་ཆུ་ལ། ཨོཾ་བི་ཤུ་དྡྷེ་བཛྲ་གྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཨཱཾ་བྷྲཱུཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མངོན་པར་བཟླས་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ།།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གཞན་ཡང་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་ཅིང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གིས་དབྱངས་སུ་བརྗོད་དོ།

我来翻译这段藏文：
然后若是未画粉坛的开光，则应极早备妥线绳及颜料等如前作法。于吉日行此开光，复次阿阇黎与助伴诵"不应损坏仪轨"等偈颂，集聚排列一切资具，绘制一切庄严。
复次自身与助伴从沐浴涂香始，乃至尝甘露为止，如前作自身圆满具足。从清洁佛像等始，以五种树皮，即：阎浮树、迦达树、毗罗树、庵罗树、毗祖布利树所出之擦巾擦拭。如是以前偈颂及加入"今日愿作开光"等，直至"今我胜会中最胜"。如是诵说。
然后于具五种牛产物之瓶水上，以此咒加持：
（藏文：ཨོཾ་བི་ཤུ་དྡྷེ་བཛྲ་གྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཨཱཾ་བྷྲཱུཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）
（梵文天城体：ॐ विशुद्धे वज्र क्रोध हूं आं भ्रूं जॄं खं हूं हूं फट् स्वाहा）
（梵文罗马音：oṃ viśuddhe vajra krodha hūṃ āṃ bhrūṃ jṝṃ khaṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā）
以加持水沐浴，伴以乐音而诵此言：如同初生时，诸天作沐浴，以彼清净天水，如是我沐浴。
（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）
（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्रिये स्वाहा）
（梵文罗马音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śriye svāhā）
复次亦诵眼等咒：
（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ）
（梵文天城体：ॐ रु रु स्फुरु）
（梵文罗马音：oṃ ru ru sphuru）
等，并以任一吉祥偈颂作音诵。

 །དེ་ནས་རས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱི་བར་བྱ་སྟེ། བདེ་གཤེགས་སྐུ་གཟུགས་དཔེ་དང་བྲལ་གྱིས་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་གཟུགས་ཅིར་ཡང་གདའ། །རིན་ཆེན་དབྱིག་ལྟར་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་བསྙེན་བཀུར་རི་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དྲི་མེད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྔགས་པའི། །རས་མཆོག་འདི་ཡིས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཕྱི བས།།ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་ཀུན་བྱང་ནས། །སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་བདག་ཅག་གྲུབ་པར་ཤོག་།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཝ་སྟྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙ་ཏྲི་གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དངོས་གཞི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་དང་། ། རབ་གནས་མཚན་ཉིད་བཟང་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་དང་། སྐུ་གཟུགས་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་གཞུག་།ཅེས་པ་དང་། བསྡུ་བའི་ཚིག་འདིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་བྱིན་བརླབས་དང་། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་རབ་གནས་བཟང་། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། སྐུ་གཟུགས་ས་བོན ཕྱག་མཚན་ནམ།།སྐད་ཅིག་སོགས་ཀྱིས་ལྷ་ཡི་སྐུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལུགས་བཞིན་བསྐྱེད། །སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ནམ་མཁར་བསྡུས་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟིམ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔར་ བཞིན་བྱ།།དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཆུ་དང་དབུ་རྒྱན་ནས་གཟུང་སྟེ། །རྗེས་སུ་གནང་བའི་བར་དུ་སྦྱིན། །གཞན་ཡང་རིན་ཆེན་བདུན་ལ་སོགས། །ཅི་རིགས་པར་ཡང་དབང་བསྐུར་བྱ། །མངའ་དབུལ་བ་ཡང་དབང་དེར་གཏོགས། །དེ་ནས་སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལ་སོགས་པ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་ལ་བསྲེས་ཏེ། སྤྱན་དབྱེ་ཞིང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྵུ ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།ཁྱད་པར་དུ་སྤྱན་དབྱེ་བ་ནི་སློབ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་ལྟར་འདིར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདའ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་དོ།

我来翻译这段藏文：
然后以布擦拭佛身，诵：善逝身相无可比，为利众生现诸相，如同珍宝离过失，世间供养绘画法，无垢诸佛所赞叹，以此胜布拭佛身，烦恼障碍尽净已，愿我等成三身性。
（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཝ་སྟྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）
（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र वस्त्राय स्वाहा）
（梵文罗马音：oṃ sarva tathāgata vajra vastrāya svāhā）
（藏文：ཨོཾ་ཙ་ཏྲི་གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།）
（梵文天城体：ॐ चत्रि गन्धे स्वाहा）
（梵文罗马音：oṃ catri gandhe svāhā）
（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།）
（梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्च नि स्वाहा）
（梵文罗马音：oṃ vajra abhiṣiñca ni svāhā）
此即开光正行，又如"摄集一切诸佛及，开光殊胜相"等，及"入于佛像心间"等，以此摄要语当知：三摩地智慧加持及，灌顶开光善。
其中坛城三摩地者：佛像种子手印或，刹那等成天身，如法生起坛城天，心间种子放光明，摄空供养而融入。然后加持者：六处及身语意，如前作加持。
然后灌顶者：从水及冠饰始，直至随许而授予。复次七宝等，随宜作灌顶。献主权亦属彼灌顶。
然后作开眼仪轨，以金针等和合酥蜜，开眼而诵此言：如同眼医王，除世间翳障，如是汝亦除，不知诸佛障。
（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）
（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चक्षु चक्षु विशोधय स्वाहा）
（梵文罗马音：oṃ sarva tathāgata cakṣu cakṣu viśodhaya svāhā）
特别开眼如同于弟子降智慧般于此作。然后献箭，首先献伞盖及胜幢，如是说：

 །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ ལ་གདུགས་ཕུལ་བས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞལ་དྲོ་ཞིང་བྱིན་ཆེ།འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ སེལ་ཞིང་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་།ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བར་ལྡན། །ཕུལ་བ་དེ་བཞིན་བདག་འབུལ་གྱི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཚ་ཏྲཾ་ཤྲི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་གསུམ་མམ་བདུན་གྱི བར་དུ་བརྗོད་དོ།།དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་བསྒྲེ་ཞིང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྒྱལ་མཚན་ཡང་སྔར་བཞིན་མཛད་ནས། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །བར་ཆོད་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟགས། །ཕུལ་བ་དེ་བཞིན་བདག་འབུལ་གྱི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷྭ་ཛ་ཀེ་ཏུ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།དེ་ནས་འཕན་དང་བ་དན་དབུལ་ཏེ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །སྙན་པའི་བ་དན་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས། །ཕུལ་བ་དེ་བཞིན་བདག་འབུལ་གྱི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཏཱ་ཀ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །ཡང་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞལ་ཟས་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཚིག་སྔར་བཞིན་སྦྱར་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀྲེས་སྐོམ་དང་། མུ་གེ་ལ་སོགས་པའི་བསྐལ་པ་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག་།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ ག་ཏ་ཨ་ཧ་ར་བྲུཾ་ཛ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།དེ་ནས་ན་བཟའ་དབུལ་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གོས་དང་བགོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཏེ། ལྷའི་ན་བཟའ་པཉྩ་ལི་ཀ་རེག་ན་བདེ་བ་གྱོན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝ་སྟྲ་ནཱ་ནཱ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་དེ་ནས་ཞལ་བསྲོ་ བྱ་སྟེ།དེ་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བྱའོ། །སློབ་མ་ཤིས་པར་བྱ་ཕྱིར་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པའི་དོན་དུ་སྟེ། །དེ་ཡང་སྔར་བཞིན་ཆོ་ག་ལྟར། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ནང་གི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་ཙཱརུ་འི་སྟོན་མོ་ཡང་བྱའོ།

我来翻译这段藏文：
于善逝身语意清净之影像献伞盖，愿善逝身语意清净温暖而威严，具足救护众生之力。愿主等三界一切众生，息除烦恼及随烦恼之苦，具足救护众生之缘分。如同往昔诸佛前，美伞具足金柄杆，如是我今作供献，祈请随意而纳受。
（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཚ་ཏྲཾ་ཤྲི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ）
（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत छत्रं श्री समये हूं）
（梵文罗马音：oṃ sarva tathāgata chatraṃ śrī samaye hūṃ）
如是诵三遍或七遍。如是于其他亦当配合。胜幢亦如前作已：如同往昔诸佛前，魔障胜利之标帜，如是我今作供献，祈请随意而纳受。
（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷྭ་ཛ་ཀེ་ཏུ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ）
（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत ध्वज केतु श्री समये हूं）
（梵文罗马音：oṃ sarva tathāgata dhvaja ketu śrī samaye hūṃ）
然后献幡幢：如同往昔诸佛前，美名幡幢十方响，如是我今作供献，祈请随意而纳受。
（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཏཱ་ཀ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ）
（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पताक श्री समये हूं）
（梵文罗马音：oṃ sarva tathāgata patāka śrī samaye hūṃ）
如是于帷幕等亦然。复次沐浴已献五种供养。然后献食。然后如前配合供养语，愿一切众生解脱饥渴及饥馑等劫。
（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཧ་ར་བྲུཾ་ཛ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ）
（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आहार भुञ्ज श्री समये हूं）
（梵文罗马音：oṃ sarva tathāgata āhara bhuñja śrī samaye hūṃ）
然后献衣，愿一切众生离衣着等苦，具足天衣般遮利迦触乐之缘分。
（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝ་སྟྲ་ནཱ་ནཱ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ）
（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वस्त्र नाना श्री समये हूं）
（梵文罗马音：oṃ sarva tathāgata vastra nānā śrī samaye hūṃ）
然后作温暖，亦以护摩作之。为令弟子吉祥故，为令诸天欢喜故，如是如前依仪轨。然后特别亦作内佛像等供养及茶如之宴飨。

 །དེའི་རྗེས་ལ་མཆོད་གནས་སུ་གཏད་པ་ནི། །ཁྱོད་ ཀྱིས་ང་ལ་གསོལ་བཏབ་པ།།སྐུ་གཟུགས་དག་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་རབ་གནས་པ། །དེ་ནི་ངས་བྱས་བྱེད་དུ་བཅུག་།ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ནི་ཀུན་རྫོགས་པར། །ཅི་བདེ་བར་ནི་མཆོད་པར་གྱིས། །དེ་ནས་སྲུང་མ་བསྒོ་བ་ནི། །བདག་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །ནག་ པོ་ཆེན་པོ་དགུག་པ་དང་།།གཞུག་དང་བཅིང་དང་དབང་དུ་བྱ། །དེ་ལ་མཆོད་དང་གཏོར་མ་སྦྱིན། །དེ་ལ་བཀའ་ལུང་བསྒོ་བྱ་བ། །ང་ཡིས་རབ་གནས་བྱས་པ་ཡི། །གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་འདི། །ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ། །བསྲུང་ཞིང་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྐྱོངས། ། དཀོན་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི། །བཀའ་སྩལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་། །སྟོན་པའི་བཀའ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི། །བཀའ་ལུང་བསྒོ་བ་ལེགས་པར་སྲུངས། །དེ་ནས་བཟོད་གསོལ་བྱ་སྟེ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་རྣམས་དང་། །དེ་སྲས་ཚངས་སོགས་ལྷ་ཚོགས་ཀུན། ། གང་ཞིག་ཆོ་ག་བྱས་པ་ནི། །ནོངས་གྱུར་དེ་དག་བཟོད་མཛད་རིགས། །དེ་ནས་གཤེགས་གསོལ་བྱེད་འདོད་ན། འདི་ཙམ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །སྦྱིན་བདག་རྣམས་ལ་ཞི་བ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཆེན་པོ་ཀུན་མཛད་པར། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཤེགས།།དེ་ནས་བྱིན་བརླབས་བརྟན་པ་བརྗོད། །གང་འདི་སྐུ་གཟུགས་བསྐལ་བ་འམ། །བསྐལ་བ་བརྒྱ་ལས་ལྷག་གནས་ཤིང་། །ས་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ནི། །རླུང་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྲུངས། །སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས་པ་དང་། །བུ་དང་ཚ་བོ་ རྣམས་འཕེལ་ཏེ།།རབ་དགའ་ཡིད་བདེར་གྱུར་ནས་ནི། །རང་གནས་བཟང་པོར་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །རབ་གནས་སྤྱི་ཡི་ཤེས་བྱས་ན། །གལ་ཏེ་གླེགས་བམ་རས་རིས་སོགས། །ཡིན་ན་གཞན་ལས་གསུངས་པ་བཞིན། །ཡིག་འབྲུར་སྒྱུར་དང་ཁྲུས་ལ་སོགས། །སྔགས་ལ་སོགས་པ་ ཅི་རིགས་བྱ།།གཞུང་མངས་དོགས་ནས་འདིར་མ་བརྗོད། །དེ་རྗེས་གཞུང་རྫོགས་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། །གང་གིས་འདི་རྩོམ་པ་ཡང་བདག་མིང་ནི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཐུབ་དཀའ་མི་བསྐྱོད་ལ། །མཐའ་ན་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པས་བཙས་པའི་མིང་། །མ་བཙས་གྲགས་པས་བསོད་ནམས་ཀུན་ ལ་ཁྱབ།།མཐའ་ན་རྒྱལ་མཚན་ལྡན་པས་སྙན་པའི་གསུང་། །གང་བརྩམས་གཞུང་དེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡང་། །སྒྲུབ་བ་པོ་ཡི་ལག་ཏུ་བྱ་བ་ཡང་། །མཐའ་རུ་བླང་བ་ལྡན་པས་དོན་ཀུན་རྫོགས། །ཚིགས་བཅད་རྐྱང་བ་རྣམས་སྤྲས་རིམ་པ་ལ། །མཐའ་ན་ཞེས་བྱ་ལྡན་པས་གྲགས་ཆེན་པོ། ། གང་ལྟར་དོན་དེ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡང་། །

我来翻译这段藏文：
其后交付供处：你向我作祈请，特别是诸佛像，如所说开光，我已作令作毕。汝等于一切，随意作供养。
然后嘱咐护法：自身观为胜天尊，召请大黑天，入住系缚令降伏，于彼献供施食子。于彼作嘱咐：我所作开光，此等寺院等，乃至住世间，汝当善护持。三宝圣僧伽，教敕汝护持，师尊之教敕，善护持教令。
然后作忏悔：圆满佛及诸天众，佛子梵天等天众，所作仪轨若有错，祈请宽恕诸过失。
然后若欲请返回，当如是诵：为施主作寂静，及作大吉祥已，返回佛刹已，复为利众来。
然后诵加持坚固：此等佛像劫，或住百劫余，地火水及风，诸天皆护持。阿阇黎及弟子，子孙皆增盛，生大欢喜已，恒住善住处。
若知开光总则，若是经函及唐卡等，如他处所说，转为字句及沐浴等，咒语等随宜作之。因恐文繁此不述。
其后诵完文偈颂：谁造此著作，我名难敌不动尊，末有持金刚所生名，未生名声遍诸福，末有持胜幢妙音声。所造此论善成就，修行者手所作业，末有摄持圆诸义。单偈庄严次第中，末有名持大名声。如是彼义善圆满。

 གང་ལྟར་དོན་དེ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡང་། །མངོན་རྟོགས་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་རབ་གནས་ཡིན། །སྒྲུབ་ཐབས་དང་མཐུན་བླ་མའི་མངོན་རྟོགས་ལ། །མཐའ་རུ་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་རྫོགས། །དྲི་མ་དག་ཅིང་ནུས་འཇོག་དབང་ལ་ཡང་། །མཐའ་རུ་རབ་གནས་ལྡན་པས་གཞན་དོན རྫོགས།།གང་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་ཡང་། །ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་རང་གཞན་དོན་དུ་ཡིན། །དེ་ལས་ཅུང་ཞིག་གོ་བཟློག་འདི་ཤེས་བྱ། །བསྟེན་པ་མངོན་རྟོགས་རིམ་པར་རང་དོན་ལས། །མཐའ་ནས་གཞན་དོན་ལྡན་པས་སྒྲུབ་པའི་དོན། །དབང་བསྐུར་བ་ལས་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ ལ།།ཕྲིན་ལས་ལྡན་པས་རབ་གནས་བཟང་པོ་ཡིན། །བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །གཞུང་དག་ལས་ནི་གསུངས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །བླ་མས་རང་ལ་རང་གིས་གཞན་ལ་སྟེ། །མཛད་པའི་རིམ་པ་བསྡུས་ཤིང་ལེགས་པར་བསྒྱུར། །རྫོགས་སོ།

我来翻译这段藏文：
如是彼义善圆满，现观修法灌顶及开光。
修法相应上师现观中，末有修持具足坛城仪轨圆。
净除垢染具力灌顶中，末有开光具足圆他利。
因何布施果成就，事业成就自他利。
于此稍有颠倒当知：依止现观次第自利中，
末从利他具足修行义，从灌顶生诸成就中，
具足事业善妙开光是。
藏地译师索南嘉村，
虽是从诸论典所宣说，
上师于己己于他，
摄集次第善翻译。
圆满。

། །། ་





这是藏文中的标点符号，表示文本结束。它不需要翻译，因为只是标点符号。在藏文中，"། །།" 通常用于表示文本、章节或段落的结束。

